10 ingliskeelset dublit, mis nende anime tegelikult paremaks tegid

Millist Filmi Näha?
 

Kuigi fänni kipub jagunema, kui tegemist on sub vs dub'idega, peavad isegi kõige dub-vastased inimesed tunnistama, et mõnikord oli dub parem. On palju kordi, kui anime ingliskeelne dublaaž saab nutikaks ja leiab viise, kuidas lisada pealtnäha tõlkimatu sõnamäng või lokaliseerida midagi lugupidaval viisil, kuid võimaldab ka teise riigi lastel mõista, millest tegelased räägivad.



Ja siis on hetki, kus anime saab ingliskeelse dubliini, mis on nii hästi tehtud, et fännidele võib meeldida seda subtiitritega versiooni (või isegi tõlkimata versiooni asemel) vaadata. See võib juhtuda, kuid stsenaariumisse lisatud nutikate naljade tõttu häälnäitlejad või isegi muusikaosakond.



10Grimm Dowa: The Dub sisaldab muinasjutte ilma satanismi ja vererituaalideta

Mõned 80ndate Ameerika lapsed kasvas üles vaadates see dubleerimine Nickelodeonis ja neil on sellest sageli head mälestused. See võib olla osaliselt tingitud sellest, et ingliskeelne versioon redigeeris seeriat tugevalt vähem makaabiliseks kui originaal (mis oli tuntud aeg-ajalt lugusid pimedas suunas.) Tehtud muudatuste hulka kuuluvad näiteks saatanale ja deemonitele viidete lõikamine Hansel ja Gretel . Tundub, et Nickelodeonil oli selles käsi; üks episood, 'Paljude värvide mantel', tuli isegi ümber teha, et välja lõigata viited intsestile.

Mõnikord tegi lugude desinfitseerimine episoodid tegelikult lähte materjalile lähemale. Näiteks episood, Kristallkuul , on vampiirne nõid, kes kurnab printsessi verest, kuni ta on mädanenud laiba jätnud. Dublis hoiti printsessi kaela hammustavat nõida silmapiirilt ja printsessi võis pärast rituaali kuulda 'oigamist', mis tähendab, et ta oli lihtsalt maagiliselt vananenud, mitte tapetud, nagu see oli tegelikus muinasjutus.

pilsneri õlu ecuador

9Voltron: Kord oli kellegi tapmine mitte hea mõte

Voltron on keeruline näide selle poolest, et laenas klippe tegelikult kahest erinevast animesarjast: GoLion ja Dairugger XV . Vaatamata sellele peetakse seda läänes mecha-anime ikooniks, samas kui kumbki vanemnäitus polnud Jaapanis eriti populaarne.



Huvitaval kombel nähti mõningaid muudatusi (mille tulemusel dub oli lapsesõbralikum) tegelikult originaali paremaks muutvat. Näiteks tegelane, kes sureb ja asendatakse kaksikuga, kirjutati kogu aeg samaks tegelaseks. Fännid pidasid seda originaalist vähem välja mõeldud.

8Lilleingel: Dubil oli fantastiline muusika

Tuntud kui Ingel inglise keeles ja selle põhjal Hana no Ko Lunlun , see oli tegelikult üks esimesi kordi, kui Jaapani maagiliste tüdrukute showd nägi USA-s vabastamist. Dubis ilmus palju nutikaid ideid, alates kangelanna rivaali Togenishia loomisest printsessiks (lastemeedias populaarse tropi õõnestamine) kuni meeldejääva 70ndate inspireeritud tunnuslauluni. Dub on aluseks ka kurikuulsale Vabastage Mesilased isegi.

SEOTUD: 10 anime, mis muudab peategelasi (ja miks)



Dubil oli siin-seal paar luksumist. Sarja lõpp muudeti nii, et see oleks originaalis palju vähem veenev: jutustaja kinnitab meile, et kangelanna leiab kunagi oma tõelise armastuse, hoolimata sellest, et ta juba viimases stseenis õnnelikult tema kõrval istub.

võlumüts 9 aprikoos

7Sa oled arreteeritud !: Isegi The Showrunners meeldis Dubile

On palju kordi, kui hea dub muljet läänes anime fännidele avaldab, kuid see on tähelepanuväärne näide, kus ingliskeelne dub oli arvatavasti nii hästi tehtud, et isegi algsed showrunnerid märkasid seda.

AnimEigo sarja OVA dubleerimist peeti nii hästi tehtud, et kui Kodansha paar aastat hiljem sarja filmi kallal töötas, paluti mõnel näitlejannal oma hääleülesanded inglise keele näitlejannade asemel lähtuda jaapani originaal (väidetavalt näidatakse isegi dub-i klippe)

6Tähelaevastik: inglased teavad oma ulmelisi nukke

Tehniliselt on see ulme pigem Jaapani nukuetendus kui animeeritud, kuid sellel oli siiski ingliskeelne dub, mis osutus originaalist populaarsemaks. Lisaks on see üks väheseid kordi, kui inglise keelne väljaanne töötati välja väljaspool Ameerika Ühendriike või Kanadat ja seda toodeti Suurbritannia publikule (ehkki enamus kaasatud näitlejaid olid Ameerika või Kanada).

Tuntud kui X-pommitaja kodumaal Jaapanis ei suutnud ta publikut püüda, kuid oli Suurbritannias palju populaarsem Tähelaevastik . On isegi märgitud, et ingliskeelsed hääled sobivad nukkude suuga paremini kui jaapani heli. Sarja eeliseks oli ka see, et see ilmus välja Tähesõdade ja Äikeselindude ajal.

deliiriumi alkoholisisaldus

5Baccano !: Mõnikord on rõhumärgid hea asi

Sageli võib tegelastele aktsentide andmine dubleerimisel olla vastuoluline, eriti kui nad kompenseerivad aktsenti originaalis. Näiteks võib tuua Naru Osaka aktsendi, millest saab Molly New Yorgi aktsent Sailor Moonis. Või peegeldab sarnast kõnemustrit, näiteks teeb viisaka või teadliku tegelase brittiks dub, nagu Botan inglise keeles Yu Yu Hakusho . Sageli võib seda pidada originaali solvavaks või tugineda stereotüüpidele.

Inglise dub Valjult! suutis enam-vähem tegelastele aktsentide andmisega tänu sarja Ameerika inspireeritud olustikule, mis tähendab, et piirkondliku slängi ja klassikalise slängi kasutamine tegi sellest mõne fänni jaoks rohkem kogemuse kui Jaapani dub.

4Yu-Gi-Oh !: Dub, mis oli mangale lähemal

Anime fännid lükkavad algmaterjali muudatused sageli ümber, kui arvavad, et see rikub loo algseid kavatsusi. Siiski on olukordi, kus muudatused tegid algmaterjalile midagi lähemat. Paljud fännid toovad välja 4kids dub of Yu-Gi-Oh! selle näiteks, kus tegelaste suhtlemist ja isiksusi peetakse mangale lähemal, alates sellest, et Joey sõbrad toetavad teda avalikult (selle asemel, et teda avalikult kritiseerida) või Kaiba isiksust. Sarnane Voltron, dubi kalduvust kirjutada surma ümber peeti tagantjärele heaks asjaks, kuna see frantsiis tooks surnud tegelased sageli tagasi.

SEOTUD: 10 anime, mis poleks pidanud nii kiiresti lõppema

Tõenäoliselt on selle kasuks ka see, et inglise dub jättis üsna vastuolulise vahele Toei anime , mis keskendub Duel Monsters'i asemel suuremale karistusmängudele muude vastuoluliste otsuste keskel, näiteks Mihole suurema rolli andmine või Kaiba roheliste juustega.

3Samurai pizza kassid: nad ei olnud tegelikult samurai, kuid fännid ei hoolinud sellest

Gag dub'i üks esimesi populaarseid kasutusviise, kui mitte üks anime ajaloo esimestest gag dub'idest, Samurai pizza kassid oli ingliskeelne spinn Kass Ninja legend Teyandee . Kuulujuttude teema on täpselt see, kuidas see sündis (mõned arvasid, et dubleerijad kas kaotasid originaalstsenaariumid või said halvasti tõlgitud koopiad), ehkki ametlik põhjus on see, et Jaapani showrunnerid andsid dubleerijatele vabad käed, et aidata showl hästi hakkama saada. Läänes.

mida vaadata pärast fullmetal alchemist vendlus

Dub on täis popkultuuri nalju ja neljanda seina lõhkumist. Tõsi, see on omamoodi viga, et kasse kutsutakse ninjadena samuraideks, kuid dub kompenseerib selle, et nad on 'lühendatud seeria' eelkäijad. Dub väärib teatavat tunnustust ka kahe klipisaate originaalist loobumise eest.

kaksKummituste lood: see anime töötati dubleerimisprotsessi ajal täiskasvanud publikule ümber

Algses kehastuses Kummituste lood oli üsna tõsine saade kooliõpilastest, kes võitlesid vaimudega, sisuliselt Scooby-Doo kus koletised on tõelised ja rääkiva koera asemel on rääkiv kass. Kuuldavasti oli sari oma kodumaal piisavalt ebapopulaarne, et dublantidele anti vabadus teha kõike, mida nad tahtsid, et see müüks. ADV versioon sarjast muutis üsna süütu, kui hirmutav, saate täis täiskasvanute huumori ja popkultuuri viidetega.

Hoolimata mainest, mida ingliskeelsed dublaažid kipuvad saama, on irooniat, et dub tegi end tahtlikult palju karmimaks kui plaanitud publik Jaapanis.

1Cowboy Bebop: seda dub-d peetakse 'dubleerimise kuldstandardiks'

Paljude lääne animefännide jaoks peetakse selle anime ingliskeelset dubleerimist ingliskeelse dublaažimise kuldstandardiks, kuni paljud 'ainult allpool' fännid tunnistavad, et teevad selle sarja jaoks erandi. Seda seostatakse tugevalt ka saate olemisega populaarsem osariikides kui Jaapanis.

See jõuab sinnamaani, et isegi Jaapani näitlejad on tuntud häälnäitlejate kiitmise poolest. Sarja helilooja Yoko Kanno on Steve Blumi esitusega seoses isegi kurikuulsalt öelnud, et „Meie piik, hea. Teie Spike, seksikas! '

JÄRGMINE: 10 anime ava, mis sobib nende seeriaga ideaalselt



Toimetaja Valik


Unustage see, kurat on kogu aeg Bill Skarsgårdi kõige kohutavam roll

Filmid


Unustage see, kurat on kogu aeg Bill Skarsgårdi kõige kohutavam roll

Kuigi ei saa eitada, et IT's Pennywise oli õõvastav, on Bill Skarsgårdi roll filmis 'Kurat kogu aeg' veelgi selgroogu jahutavam.

Loe Edasi
10 animet, mida vaadata, kui teile meeldib The Eminence in Shadow

muud


10 animet, mida vaadata, kui teile meeldib The Eminence in Shadow

The Eminence in Shadow on ainulaadne anime, kuid seal on ka teisi sarju, mis löövad sarnaseid akorde.

Loe Edasi