13 anime, mis on paremini dubleeritud (ja 13 paremini subbeditud)

Millist Filmi Näha?
 

Subs versus dubs, see on anime fännikogukondades üks vanimaid ja tulisemaid arutelusid - mõned väidavad, et subtiitritega jaapani originaalhääl on parim viis anime vaatamiseks, teised aga ütlevad, et dubid on sama head, kui mitte paremad . Aja möödudes on mõlemad pooled fännidelt ühtlaselt toetust saanud, kuid huvitavam on see, et arutelu on arenenud. Enamasti on 'subide või dubside' argument umbes nihkunud kõik konkreetse anime kohta. Arutelu ei käi enam selle üle, kuidas vaadatakse kogu anime, vaid selle üle, kuidas vaadatakse konkreetset sarja või filmi. Sellisena otsustasime visata mütsi rõngasse ja loetleda kõik anime, mis meie arvates toimivad paremini, ja kõik need, mis meie arvates on ingliskeelsete dublaažidega paremad.



Kuid pidage meeles, et me pole mingil juhul selle teema ametlik ametiasutus, tahtsime lihtsalt soovitada oma vaatamiseelistusi nende 26 anime sarja puhul. Igaüks saab anime vaadata omal moel, see on nii suurepärane sub-de ja dub-de ning kõigi uute voogedastusteenuste puhul, mis annavad meile juurdepääsu massiivsetele anime-teekidele. Niisiis, võtke neid soovitusi täpselt nii, et soovitusi, mitte rangemaid reegleid nende anime-sarja vaatamiseks. Seda öeldes vaatame mõnda kõige populaarsemat, huvitavamat ja ägedamat anime, et saaksime soovitada, millist versiooni vaadata, kas sub või dub.



26PAREM ALUSTATAV: MINU Kangelasakadeemia

Alustuseks on meil praegu populaarseim populaarseim anime, Minu kangelane Academia . Minu kangelane on meie arvates parem oma originaalse jaapani heliga. Kõik rekvisiidid dub-meeskonnale ja VA-dele, kuid on kaks põhjust, miks me eelistame abonemente.

Esiteks on näitlemine fenomenaalne ja kuna dub näib andvat märgi tegelaskujude valamisest VA omadega, mis sarnanevad nende jaapani häälega, peame minema originaalidega. Teiseks, ja see on suurem, saate seda varem vaadata kui alam!

25PAREM DUBBED: FULLMETAL ALCHEMIST VENEMAA

Järgmisena oleme Fullmetal Alchemist: Vennaskond . Sari jälgib vendi Edwardit ja Alphonse Elricut, kui nad püüavad leida filosoofi kivi, et nad saaksid oma keha normaalseks taastada.



Sarja seade on osa põhjustest, miks meie arvates see anime paremini dubleeritud töötas; Amestrise riik sai inspiratsiooni tööstuslikust Euroopast, nii et nende tegelaste kuulmine inglise keeles sobib väga, väga hästi. Mitte et tegelased ei saa räägime jaapani keelt, see on ju fantaasiamaailm, kuid dub-mängijad tõid tõepoolest oma A-mängu, tehes seeria meie arvates ülima versiooni.

24PAREM ALUSTATAV: TAPPA LA KILL

Tapa La Kill on veel üks anime, kus dub-näitlejad tegid fantastilist tööd ja kuna selles rollis täidavad laia valikut inglise VA-d, kes kõik on suurepärase töö teinud. Seetõttu tekkis kiusatus panna see kategooriasse „paremini dubleeritud”. Kuid dub ja sub võrdlemisel võidab ikkagi sub.

Selle peamine põhjus on see, et Jaapani näitlejad toovad nii komöödia kui ka draama jaoks hämmastavaid esitusi koos teravate toimetustega. Kuna põhiline seadistus on Jaapani kool, sobib sarja originaalkeel paremini.



uus belgia voodoo ranger mahlane hägu

2. 3PAREM DUBBED: tiiger ja jänku

Tiiger ja jänku on superkangelaste anime mängu vanast veteranist ja uustulnukast, kellega ta on sunnitud partneriks olema, luues tõsielusaates võistlevate kangelaste lisatud keerdkäiguga semu politsei superkangelaste sarja.

Põhjus, miks me arvame, et see sari dub-dina paremini toimib, on taas kord aset leidnud tegevus mitmekultuurilises sulakannalinnas, mida nimetatakse Sternbildiks. Ehkki Sternbildi riiki pole kunagi öeldud, paneb ingliskeelse dubli tõepoolest mõjuma asjaolu, et linn on nii mitmekesine ja põhineb New Yorgil.

22PAREM ALUSTATUD: RITT TITANILE

Mitte iga euro-stiilis anime ei toimi dub-na paremini, nagu see juhtub Rünnak Titanile . Ehkki see sari on oma teise hooaja sisse minnes natuke auru kaotanud, on esimene hooaeg korraga plahvatuslik, jõhker ja hämmastav ning seda saab kõige paremini nautida originaalse jaapani hääle näitlemisega.

Selle põhjuseks on see, et karjuv ja dramaatiline näitlemine tabas jaapani keeles palju raskemini; me ei saa päris täpselt näppe panna, miks, aga dramaatilistes kõrgpunktides on sub-osas midagi palju hävitavamat kui dub-s.

kakskümmend üksPAREM DUBBED: TRIGUN

Trigun on hõlpsasti üks kõigi aegade lahedamaid animesarju, mis seisab kogu popkultuuri üks paremaid kosmoseläänelikke lugusid. Seeria järgnes Vash Stampede'ile, relvastatud mehele, kelle peas oli tohutu armu selle eest, kui palju hävingut ta oma ärkvel jätab.

Soovitame tungivalt seda sarja vaadata mis iganes teile sobivaks peab, kuid kui peaksime soovitama, milline versioon, siis läheksime tõenäoliselt dub-ga, sest see on palju naljakam ja Johnny Yong Bosch on Vashina rõõm, nagu ka ülejäänud dub mängis oma rollidesse.

kakskümmendPAREM ALUSTATUD: DURARARA !!

Durarara !! jälgib mitut tegelast, kui nad tegelevad Ikebukuro, kuritegevuse, jõugude ja üleloomulike sündmuste vaevatud linna kulgemisega. Selle seeria teeb nii huvitavaks see, et perspektiiv muutub iga episoodiga, justkui oleks süžee tegelane, kes kohtub teiste tegelastega, kui see areneb.

Võib arvata, et see tekitaks segadust tekitavaid seeriaid, mida oli vaja vaadata jaapani keeles koos subtiitritega, kuid see pole tegelikult nii. See pole mitte ainult Durarara !! mitte segane, see on ka suurepärane viis vaadata ja meie soovitus sarja jaoks.

19PAREM DUBBED: Fairy SABA

Muinasjutt on sari Haldjasaba gildi tulivõlur Natsu Dragneelist. Ta ja tema sõbrad seiklevad ja otsivad kogu maad, päästes kogu selle tee. Sari on väga lõbus ja tasub vaadata, kui soovite võluväge Üks tükk .

Mis versiooni vaadata, soovitame dub-d kahel peamisel põhjusel. Esiteks on näitlejaskond suurepärane, iga tegelane tunneb end ainulaadse ja lõbusana. Lisaks teeb dub dubleerijate jaoks seeria hõlpsama vaatamise, mis on vajalik selle tohutu episoodide arvuga.

18PAREM ALUSTATAV: SININE EKSORIST

Oleme kirjeldanud Sinine eksortsist kui 'Hellboy keskkoolis' varem ja see kirjeldus püsib endiselt. Sari jälgib saatina kudemist Rinit, kelle eesmärk on saada deemonitega võitlevaks eksortsistiks, ja soovitame seda vaadata koos Jaapani originaalse näitlejaga.

Karm tõde selle kohta, miks me eelistame alamosa, on see, et casting sobib palju paremini - iga tegelase VA sobib ideaalselt alamrubriiki, nende hääled sobivad kenasti kokku mängitavate tegelastega. Dubis on VA-d väga andekad ja panevad välja suurepärase töö, kuid midagi castingu valikutest ei sobi tegelastega päris kokku.

17PAREM DUBBED: 91 PÄEVA

Kas teile meeldivad gangsterifilmid? Siis 91 päeva on sinu jaoks. See räägib loo kättemaksust keelu ajal, järgides Avilio Bruno / Angelo Lagusat, kui ta imbub tema perekonda mõrvanud jõugu, et pakkuda õigust neile, kes teda orvuks jätsid. Näitlejategevus on fenomenaalne nii dub-s kui ka sub-osas, kuid me peame sel juhul olema esimese poolel.

Kui mõni muu Ameerikas toimuv anime võib sisaldada mõningaid üleliigseid aktsente, 91 päeva dub on peen, suurepäraselt mängitud ja üldiselt tipptasemel, Inglise VA-d äratavad tegelased ja seaded elama.

16PAREM ALUSTATAV: TOIDUSÕDAD!

Toidusõjad! oli viimaste Anime-hooaegade magamishitt, tulles radari alt välja, et saada kõigi aegade üheks parimaks sarjaks. Kuidas peaksite seda kokanduspõhist Shoneni sarja vaatama? Soovitame sub-d dubleerida.

Esiteks toimivad toidu kirjeldused ja reaktsioonid - mis on sarja peamine koomiline element - jaapani keeles paremini, ja teiseks näib, et näitlejatöö üldiselt on alamjaotuses veidi parem, tabades kõiki õigeid koomilisi ja dramaatilisi takte.

viisteistPAREM DUBBED: Püksid ja sukapael ripskoes

Sukkpüksid ja sukapael ripskoes kujundati pärast 90ndate Cartoon Network'i saateid, ilmudes nende palju räpasema versioonina. Sellisena arvame, et sarja dubleerimine on parem versioon, kuna inglise keel sobib rohkem kunsti stiilile, mis haarab Ameerika koomikseid suurepäraselt.

Lisaks saab dub natuke loovam kogu selle vandumise ja keelega, mis selles absurdselt rõvedas ja rõvedalt absurdses animis tuleb, kusjuures häälnäitlejad annavad lustakaid etendusi, mis puhuvad veest välja.

14PAREM ALUSTATAV: VÄIKE NÕIAAKADEEMIA

Sellest ajast saati olime selle koha pealt natuke rebenenud Väike nõiaakadeemia on imeline nii jaapani kui ka inglise keeles, kuid sel juhul peame minema alamrubriiki. Kuigi dub Väike nõiaakadeemia on sama imeline, jumalik ja lõbus kui sub, originaal sobib animatsiooniga paremini.

Võiksite seda öelda mis tahes anime kohta, kuna animatsioon on tehtud Jaapani dialoogi jaoks, kuid koos Väike nõiaakadeemia , millel oli Triggeri signatuurstiil, klõpsab midagi paremini originaalsete häältejoontega.

13PAREM DUBBED: LÕPETA

Nagu me mainisime oma Trigun sissekanne, Johnny Yong Bosch on fantastiline dub VA ja just tema hääl oli peamine põhjus, miks me selle otsustasime Pleegita on paremini vaadatav inglise keeles. Lisaks sellele, et Boschil on Ichigot kujutades suurepärane vahemik, on ka palju teisi dub-i suurepäraseid koosseisu liikmeid.

Lisaks suurepärasele koosseisule ja näitlemisele on Pleegita omab paljude fännide jaoks natuke nostalgiafaktorit, kuna see oli esimene ülekanne Ameerika täiskasvanute ujumise osas dubleeritud sarjana.

lõbu pole midagi, mida universumi tasakaalustamisel arvestada, kuid see naeratab mu nägu

12PAREM ESITATUD: SURMA MÄRKUS

See oli järjekordne karm otsus, sest dub-mängijad olid Surmakuulutus andis suurepärase esituse, jõudes dub-i kvaliteedile lähedale. Kuid päeva lõpuks ei suuda dub lihtsalt konkureerida subiga, millel on mõned imeliselt pingelised ja emotsionaalsed dramaatilised esitused.

Võib-olla on selle parim näide dub-i ja sub-stiili viimaste stseenide võrdlemisel, Lighti traagilised valuhüüded ja tema kuri kõne tunduvad jaapani keeles nii palju roogi all ja tabavad palju raskemini.

üksteistPAREM DUBBED: NARUTO

Kui palju teist Naruto fännid kasvasid üles Toonami dub-i vaadates? See nostalgiafaktor mängis natuke osa meie otsusest öelda, et selle dub Naruto on parem kui alam, kuid arvesse on võetud veel mõned asjad.

Esiteks sobib Naruto ingliskeelne VA Maile Flanagan tegelasele palju paremini, peamiselt seetõttu, et ta haarab tema kangekaelse, kuid sõbraliku olemuse, andes talle võrese, kuid võimsa hääle. Sasuke'i hääl, Juri Lowenthal, kes mängis PS4 mängus Ämblikmeest, on ka dub-i võit.

10PAREM ALUSTATAV: ÜHEPOOLNE MEES

Ehkki sellel on superkangelase motiiv, Ühe löögiga mees on Shoneni anime ja manga lahingužanri paroodia, õõnestades tugevad peategelaste tropid, muutes Saitama liiga võimsaks võitlemiseks lõbusaks, mis kipub olema Shoneni peategelase lemmik asi.

Kuna etendus on selline anime ja manga satiir tervikuna, näib Jaapani originaaldialoog palju sobivam, rääkimata seriaalide originaalversioonis tugevamalt tabatud tõukudest, koomilistest kõrgpunktidest ja satiiriseeritud draamast.

9PAREM DUBBED: HINGESÖÖJA

Hinge sööja on nagu Harry Potter , aga kui see oleks olnud kool, kus koolitati pigem süngeid lõikureid kui noori võlureid. Iseenesest on see anime suurepärane värava seeria, et inimesi meediumisse meelitada, ja kui proovite inglise keelt kõnelevaid uustulnukaid anime vaatama meelitada, on dublaadid nende tutvustamiseks palju kättesaadavamad ja meeldivamad viisid.

Juhul kui Hinge sööja , dub-id on hästi tehtud ja teevad head tööd, tuues sama energia altpoolt ingliskeelsesse dialoogi, parandades seda mitmekülgsete häälte ja suurepäraste esitustega.

8PAREM ALUSTATUD: JOJO BIZARRE SEIKLUS

JoJo veidrad seiklused on imelik ja erinevalt varem arutatud Hinge sööja , see pole tegelikult värava anime. Kuid neile, kes armastavad animeid vaadata ja otsivad hullumeelseid seriaale, mille üle kinnisideeks saada, soovitame tungivalt vaadata JoJo subtiitrivormingus.

Selle peamine põhjus on see, et sarja pöörane olemus tundub jaapani keeles ainulaadsem ja lõbusam. Veel üks hea põhjus sub-kategooria jälgimiseks on see, et Ameerika kaubamärkidel põhinevate nimedega tegelasi ei sunnita nende nime muutma, seega säilib originaalis rohkem.

galway hookeri õlletehas

7PAREM DUBBED: GURREN LAGANN

Filmi kaks peategelast Gurren Lagann, Kamina ja Simon on ainuüksi põhjust seda dubleeritult vaadata, sest inglise keeles väljendavad neid Kyle Herbert (täiskasvanud Gohani hääl) ja Juri Lowenthal (Ben 10 PS4 Spider-Mani hääl). Ülejäänud osatäitjad on sama suurepärased ja ingliskeelne dub üldiselt on fantastilise sarja parem versioon.

Inglise dialoogi juustlikkus töötab tegelikult dubile kasuks, sest sari on juustumehha ja Shoneni anime ülemine õõnestamine, pannes hullumeelse ja naeruväärse tegevuse taha palju südant.

6PAREM ALUSTATAV: ÜKS Tükk

Arutades Muinasjutt varem ütlesime, et dub oli uutele vaatajatele parem, kuna see oli parim viis sarja vaatamiseks, millel on muljetavaldav episoodide arv. Loomulikult tähendaks see seda Üks tükk , millel on tee rohkem episoode, oleks ka dub-ks parem, eks?

Noh, jah ja ei. Dub on sarjale pääseda püüdvatele inimestele pisut kättesaadavam, kuid samas ka vastuoluline. Selle all mõtleme, et pärast seda, kui 4Kids seeria dubleerimise lõpetas, toodi juurde uusi VA-sid, nii et kui soovite järjepidevust, on see alam teile.

5PAREM DUBBED: KOSMOSE DANDY

Kosmos Dandy lavastas filmi looja Kauboi Bebop , Shinchiro Watanabe, ja see kõlab nagu koomilisem, veidram versioon sellest. Veelgi huvitavam on aga see, et see sari jõudis esmakordselt eetrisse Ameerikas enne Jaapanit.

Jah, dub tuli eetrisse enne sub-osa, haruldus, mis kaldus meid valima sarja ingliskeelset versiooni. Lisaks töötas sarja huumor dub-s paremini ja üldiselt tegid inglise näitlejad tegelastega suurepärast tööd, mistõttu soovitame vaadata dubleeritud versiooni.

4PAREM ALUSTATAKSE: LOHE PALL

Draakoni pall oli rohkem seiklusi ja komöödiakeskne kui Dragon Ball Z , seega poleks nii kaugel arvata, et Jaapani VA-d valiti kavatsusega täita neid koomilisi seiklejarolle. Sõltumata sellest, kas see nii on, on jaapanlased Draakoni pall tundub sarja varajastele komöödia-seikluspäevadele palju sobivam.

Seetõttu soovitame vaadata originaali Draakoni pall jaapani keeles, kuigi mõlemad versioonid on suurepärased. Teine põhjus tellimuste vaatamiseks on frantsiisi kirjete vaatamise mitmekesisus, kuna soovitame vaadata dubleeritud DBZ-d.

3PAREM DUBBED: LOHE PALL Z

Kui tegemist on populaarseima sissekandega Draakoni pall frantsiis, Dragon Ball Z on kahtlemata inglise keeles palju parem. Muidugi, saate sub-sid palju kiiremini, kuid inglise häälnäitlejad sobivad selle raske tegevuse ja dramaatilise nihkega KOOS tähistatud Goku loos.

Teisisõnu, kus jaapani häälnäitlejad valiti komöödiaseiklusesse, valiti Inglise VA-d märuliseeriasse ja seetõttu sobivad nende hääled nii hästi. Lisaks valetaksime, kui nostalgia ei mängiks selles soovituses natuke rolli.

kaksPAREM ALUSTATAKSE: LOHE PALL SUPER

Dragon Ball Z oli päris tõsine, aga millal Draakonipall Super tuli ringi, komöödia naasis frantsiisi. Sellisena tundsid Jaapani algsed VA-d end kõige uuemas kodus Draakonipalli sari , kuid see pole ainus põhjus, miks soovitame jaotise sub Super.

Esiteks on seeria lõppenud Jaapanis; võite minna seda kõike nüüd vaatama, selle asemel, et oodata dub-i, mis alles alustas viimast saagat. Teine põhjus, miks subsiidiume vaadata, on näha, kui dramaatiline võib Goku jaapani hääl Masako Nozawa selles rollis olla.

1PAREM DUBBED: COWBOY BEBOP

Viimane, kuid kindlasti mitte vähem oluline, meil on Kauboi Bebop , anime, mis on Ameerikas palju populaarsem kui Jaapanis. Selle populaarsuse tõttu on dub palju sobivam viis saate vaatamiseks, kuid kui vajate veenvamat, on ingliskeelse versiooni vaatamiseks palju muid põhjusi.

Esiteks on dub-i kvaliteet tipptasemel, hoolimata sellest, et see toodeti enne meie praegust dubleerimistehnika jms kuldaega. Teiseks pole lihtsalt absoluutselt võimalik ületada Steve Blumi Spike Spiegeli lahedat jääkujutist.



Toimetaja Valik


Miks Selma ei kasutanud ühtegi Martin Luther King Jr tegelikku kõnet

Cbr Ainult


Miks Selma ei kasutanud ühtegi Martin Luther King Jr tegelikku kõnet

Viimases ilmunud filmilegendides avastage, miks ei olnud ükski Martin Luther King Jr Selmas peetud sõnavõttudest tegelik MLK kõne.

Loe Edasi
Star Trek: Picardi 3. hooaeg austab kõiki andmete versioone

TV


Star Trek: Picardi 3. hooaeg austab kõiki andmete versioone

Andmed on taas Star Trek: Picardis, kuid nagu ka ülejäänud 3. hooaeg, austab tema välimus tegelaskuju iga versiooni, nii head kui kurja.

Loe Edasi