Alates kuninglikust perekonnast kuni William Shakespeare'i näidenditeni on Suurbritannia kuulus paljude asjade poolest. Kuid see pole tuntud oma anime dubleeringute poolest. Seda seetõttu, et enamik Briti animesõpru vaatab Ameerikas valmistatud dubleerimisi, kuna jagatud keel muudab Briti-Inglise dubleerimine suures osas mõttetuks. See aga ei tähenda, et Briti ettevõtted poleks varem anime teha proovinud. Tegelikult dubleeris riigi rahvusringhääling BBC kunagi osa klassikalisest animest – ja see ei läinud hästi.
2000. aasta augustis korraldas BBC Choice ürituse nimega Jaapani telenädalavahetus . Nagu pealkiri viitab, oli see nädalavahetus programmeerimine Jaapani kohta , sealhulgas dokumentaalfilme selle muusikast, moest ja popkultuurist. Sellel oli ka Beat Takeshi 1989. aasta filmi eriesitlus Vägivaldne politseinik. Jaapanist poleks muidugi võimalik rääkida 2000. aastate alguses rääkimata animest, eriti kui Ameerika dubleeringust Pokémon jõudis Briti ekraanidele eelmisel aastal ja oli end kiiresti Briti koolinoorte seas kultuurinähtuseks kinnistanud.
BBC versioon Lum the Invader Girl'ist, Urusei Yatsura Gag Dub

Ürituse ajal otsustas BBC näidata 1. ja 3. episoodi Urusei Yatsura . Põhinedes Rumiko Takahashi kirjutatud ja illustreeritud mangal, jõudis Kitty Filmsi algne animeadaptsioon Jaapani ekraanidele 1981. aastal. Sellest sai kohe suur hitt, tsementeerides tegelased – eriti selle naispeaosaline printsess Lum – Jaapani popkultuuri alustaladeks. Seega on lihtne mõista, miks BBC selle valis, kuna saatel oli palju kultuurilist ja ajaloolist väärtust.
Saates osalejaid kostitati järjepidevuse diktoriga, kes juhatas saadet sisse sõnadega: 'Nüüd on Jaapani ühe populaarseima saate veider huumor Anna Friel seksikas tulnukaprintsess. Lum The Invader Girl .' See algas ilma legendaarse avajärjestuseta, selle asemel kasutati saatekaardina ainult saate silmailu. Vaatajad said kiiresti aru, et see pole ainus oluline muudatus (kui Anna Frieli mainimine neile juba vihjeks ei saanud).
Lum The Invader Girl on originaali 1. ja 3. episoodi gag dub Urusei Yatsura . Selles teevad kaasa Anna Friel Lumi rollis, Briti komöödialegend Matt Lucas Ataruna ning telesaatejuht ja raadionägu Lauren Laverne Shinobut. Kuigi saate üldine süžee jäeti alles, kirjutati stsenaarium peaaegu täielikult ümber ja see sisaldab Briti kultuurilisi viiteid, veidraid vihjeid, animestiili pilkavaid neljandat seina lõhkuvaid näpunäiteid, nalju. anime dubleerimise kohta ja mõned erakordselt Briti sõimud. Nendest muudatustest hoolimata ei muutnud dubleerimine tegelaste nimesid. See on veidi kultuurišokk, kuid suurepärane inimestele, kes mõtlevad, kuidas nimi Ataru kõlab põhja-inglise aktsendiga.
BBC Lum the Invader Girl Dub'i ei korratud teiste animega

Siiski üks veidramaid asju Lum The Invader Girl on see, et osade edenedes muutub dubleerimine aeglasemaks ja vähem tihedalt Briti viidetega täis – kuni selleni, et 3. jao viimased stseenid on korralikud. lähtematerjali kohandamine . See tõi kaasa püsivad kuulujutud, et dubleerimise plaan muutus tootmise ajal või et varased segmendid olid tugevalt improviseeritud. Seda pole aga ühel või teisel viisil kunagi kinnitatud ja see võis olla lihtne kokkusattumus.
Selle aja kriitikud ei olnud selle fännid Lum The Invader Girl . Mark Morris Briti ajalehest Eestkostja rüüstas kogu Jaapani telenädalavahetus sündmus ja kirjeldatud Lum öeldes: 'Pole isegi selge, kas see on mõni saamatu katse soojendada Mis lahti Tiger Lily? valem (vaid kolm ja pool aastakümmet) või kas nõrk, kergelt räpane huumor on tõlgitud otse jaapani keelest. Igal juhul pole see ikka veel eriti naljakas.'
sepp šokolaadi stout
Näib, et BBC nõustus, kuna seda dubleerimist ei avaldatud kunagi kodumeedias ja seda pole pärast seda näitamist mainitud. Samuti on ettevõte vältinud oma anime dubleeringute tegemist. Kuigi mõned anime, nagu Pokémon , mida on näidatud osana selle lastele mõeldud programmiplokkidest, näitab BBC pigem Ameerika televisiooni jaoks tehtud dubleeringuid, mitte ei loo oma briti-ingliskeelseid dubleeringuid ettevõttesiseselt.
Huvitav on mõelda, mis oleks võinud juhtuda, kui see dubleerimine oleks olnud populaarne. Kas BBC oleks teinud ülejäänud sarja ja kas võrk oleks otsustanud dubleerida teisi populaarseid animeid? On imelikult lõbus mõelda universumile, kus BBC on maailma suurim ingliskeelse anime levitaja. Alternatiivne maailm, kus Luffyl on Yorkshire'i aktsent ja Goku on Cockney kõvamees, kelle hääle annab Michael Caine, oleks midagi. Me ei saa kunagi kindlalt teada, aga Lum The Invader Girl on fantastiline uudishimu, mis kätkeb suurepäraselt 2000. aastate alguse rahvusvahelise animemaastiku veidrusi. Maailm, kus anime oli piisavalt populaarne, et seda edastada, kuid mitte piisavalt, et jõuda ülemaailmsesse televisiooni ilma selle Jaapani olemust eemaldamata või paksu iroonia- ja sarkasmikihi alla varjamata.