10 korda läks anime kaduma välismaal

Millist Filmi Näha?
 

Midagi tõlkimine ühest keelest teise võib olla palju raskem, kui tundub. Millegi liiga sõna otseses mõttes tõlkimine ei pruugi olla mõttekas, kuid selle muutmine võib siiski tõlkes kaotada natuke midagi. Teatud sõnu ei pruugi ühes keeles isegi olla, mis tähendab, et tõlk peab kasutama parimat järgmist vastet. Ja teatud sõnadel võivad olla erinevad seosed, mida teistes kultuurides ei esine.



Anime- ja mangafännid teavad seda liiga hästi, sest mõnikord saavad nad teada, et loo tõlgitud versioon erines tegelikult selle algsest versioonist. Sageli tähendasid keelepeksud, et algset tähendust oli peaaegu võimatu säilitada. Mõnikord võib teema konkreetsel viisil tõlkimine saada omaette trendiks.



10Jaapani asesõnad võivad tegelasest palju öelda

Jaapani keeles on olemas erinevad isiklikud asesõnad ja need võivad aidata näidata kellegi identiteeti, eriti animetes. Näiteks võib naissoost tegelane kasutada maskuliinsemat asesõna, näiteks „maak” või „jibun”, et näidata, et ta on kombelaps. Teisest küljest pole ka ennekuulmatu, et tegelase sugu avaldatakse teistele tegelastele või publikule selle kaudu, kuidas nad ise pöörduvad.

dos equise tüüpi õlu

Näiteks klassikalises animesarjas Hime-Chan no Ribon , saab kangelanna armastus huvi, et ta on tüdruk, kui ta pöördub naiseliku 'atashi' poole. Sisse Yu-Gi-Oh! , Mai on ka teada elegantse „atakushi” asesõna kasutamise eest. See ei tõlgita eriti hästi inglise keelde, kuna tähemärgid piirduksid enda nimetamisega lihtsalt „minaks”.

9Eesnimed võivad olla väga isiklikud asjad

Jaapanis võib kellegi poole tema eesnimega pöördumist pidada isegi klassikaaslaste seas lugupidamatuks. See tähendab, et inimesed, kes pöörduvad üksteise poole oma eesnimedega, võivad olla ka märk lähedaste suhete olemasolust. Animes võib tegelane, kelle poole pöördutakse alati ainult perekonnanime järgi, vastupidi olla märk sellest, et ta ei meeldi.



See järeldus on mõnikord ingliskeelsetes tõlgetes kadunud, eriti kuna sagedamini on tähemärki suunatud nende eesnimedega. Aastal Kaardikoristaja Sakura manga, see on süžee, kui Syaoran Li lõpuks pöördub Sakura poole tema eesnimega. See muutub ingliskeelses tõlkes segaseks, kuna ta oli temaga varem pöördunud.

8Tegelase nimi võib olla sõnamäng

Sageli võib animes tegelase nimi olla sõnamäng. See tekitab tõlkijatele küsimuse, kas küsimus tuleks tõlkida selle otseses tähenduses või mitte ja kas jaapani originaalhääldus tuleks säilitada.

SEOTUD: 10 korda anime tegelasi toetas vihkamine



See sai teemaks tõlkimisel Printsess Tutu . Kangelanna on part, kellest on saanud inimtüdruk nimega 'Ahiru', mis tähendab 'part'. Kuna 'Ahiru' pole iseenesest levinud nimi, tõlkis anime-sarja ingliskeelne dublaam selle sõna otseses mõttes 'pardiks', tekitades fännides segadust jaapanipärase nimega, kuid mitte selle tähendusega.

7Tanukid pole tegelikult kährikud, nad on rebastele lähemal

Tanukid on Ida-Aasias leitud kaniidid, mida hiljem tutvustati Euroopa osades. Sageli nimetatakse neid kährikuteks, kuigi nende lähim sugulane on tegelikult rebane. Jaapani muinasjuttudes esinevad tanuki yokai sageli kuju muutvate trikitajatena.

kuidas hulk sattus sakaarisse

Tanukisid tõlgitakse ekslikult teistes keeltes „kährikuteks” või „mägradeks”, mis võib panna inimesi teadvustama, et nad on teistsugune loom. See võib olla osaliselt tingitud sellest, et looma nimi erines Jaapani erinevates osades, mis võib viidata teistele loomadele teistes piirkondades.

6Jaapanil on sageli teatud roogasid

Jaapani köök võtab sageli vastu teiste riikide retsepte ja roogasid ning teeb nendest oma variatsiooni, isegi kui nimi jääb alles. See kehtib eriti Jaapani karri kohta, mis erineb oluliselt India analoogist, olles tavaliselt magusam, vähem vürtsikas ja sisaldades koostisosi, mida võib India osades pidada ebatavaliseks või isegi tabuks, näiteks veiseliha või mune.

Kuigi toit lokaliseeriti sageli aastal 90ndate dub Meremees Kuu , nagu Usagi kuulsat „odango” soengut võrrelduna lihapallidega, jäid mõnes osas ka viited karrit valmistavale „Serenale”. Toonases läänemaailmas tunti karrit enamasti India roogana, mistõttu oli ingliskeelsete fännide jaoks üllatav, et Serena kasutas roa valmistamiseks veiseliha.

5Yokai pole just deemonid

Yokai on Jaapani mütoloogiast pärit üleloomulikud olendid, kes ilmuvad sageli animes kuni punktini see on praktiliselt oma žanr . Sageli on nad surnute vaimud, kuid see pole alati nii. Mõne yokai kohta arvatakse isegi, et see visati elututest esemetest, mis kuidagi ellu ärkasid. Seetõttu võib olla keeruline valida sõna, et sõna „yokai” õigesti tõlkida.

Mõned anime ja manga ingliskeelsed tõlked, näiteks dublaadid Yu Yu Hakusho ja Inuyasha , tõlkida neid olendeid „deemoniteks”, mistõttu need näitusid tundusid sageli varjatumad, kui arvatavasti ette nähtud oli. Inglise dub Yo-Kai Watch dubleeriti inglise keelde, pidi treiler selgitama, mis on yokai.

4Rääkimiseks on viisakaid viise

Jaapani keelt kõnelevate konventsioonide osas on viisakas pöördumisvorm, mida nimetatakse keigoks. Animes saab tegelane rääkida nii, et öelda, et ta on viisakas või vanamoodne.

SEOTUD: 10 kurja valguse kasutajat animis, järjestatud

Sisse Yu-Gi-Oh! näiteks räägivad erinevad tegelased viisil, mis peegeldab nende isiksust, näiteks Joey, kes räägib ilma auavaldusteta, pannes ta kõlama karmilt, või Bakura, kasutades viisakat kõnemustrit.

3Kirjutussüsteeme on erinevaid

Jaapani keelt saab kirjutada erineval viisil. Seda saab kirjutada nii paremalt vasakule kui ka läänelikuma stiiliga. Seda saab kirjutada kanji keeles (mis laenab hiina keeles tähemärke), kana (mis põhineb foneetilistel helidel) ja romaji (mis kasutab rooma tähti).

Sisse Meremees Kuu näiteks lugesid tegelased Usagi tulevase mina, uus-kuninganna rahulikkuse kirja, kus on katakana ja hiragana, mis on rühmitatud kana, aga ei kanji , mis tähendab sisuliselt seda, et Usagi on tulevikus funktsionaalselt kirjaoskamatu.

kaksNumbril neli on sageli õnne

Hiina keeles ja sellest mõjutatud keeltes saab sõnu „neli” ja „surm” kirjutada ja hääldada sarnaselt. Seetõttu võivad number neli ja sarnased numbrid sageli tähendada halba õnne või surma ennustust.

genese heleda õlle alkoholisisaldus

Sisse Surmakuulutus näiteks võib see olla põhjus, miks kellegi nimi kirjutades võtab südameatakk surma 40 sekundit, välja arvatud juhul, kui on antud mõni muu põhjus, samuti võtab üksikasjade kirjutamine kuus minutit ja nelikümmend minutit ehk 400 sekundit surm.

1Värvid võivad olenevalt keelest olla erinevad

Värvid pole universaalsed sõltuvalt sellest, mis keelt inimene räägib. Näiteks mõnes keeles peetakse rohelist ja sinist sama värviks. Teiselt poolt võiks seda, mida inglise keeles peetaks värvi erinevateks toonideks, pidada teises keeles täiesti erinevateks värvitoonideks.

Sisse Merineitsi meloodia , näiteks kui kumbki seitsmest merineitsi printsessist on määratletud värviga, on vähemalt kahel merineitsi, Hanonil ja Noelil värvid, mis vastaksid inglise keeles sinistele toonidele. Mõned rahvusvahelised tõlked said sellega hakkama, tõlkides Noeli värvi kui 'indigot'.

JÄRGMINE: 10 korda läks manga pausi (ja miks)



Toimetaja Valik


Anime Arsenal: Dragon Ball Super'i inglite staabi jumalakartlik jõud

Anime Uudised


Anime Arsenal: Dragon Ball Super'i inglite staabi jumalakartlik jõud

Dragon Ball Super'i inglid on piisavalt salapärased, kuid nende staabid võivad seda veelgi olla. Siin on see, mida me nende kohta siiani teame.

Loe Edasi
Soo-asi vs inim-asi: mis teeb imestuse ja DC koletised teistsuguseks

Koomiksid


Soo-asi vs inim-asi: mis teeb imestuse ja DC koletised teistsuguseks

Nii Rabas asi kui ka Inimene ajavad mõlemad oma koomiksiraamatute sarja oma vastavas universumis. Milline rabakoletis valitseb?

Loe Edasi