10 nalja 90-ndatest Sailor Moon anime'idest, mis ei jõudnud ingliskeelsesse dub-sse

Millist Filmi Näha?
 

Naoko Takeuchi oma Meremees Kuu on armastatud frantsiis, mis on ajaproovile vastu pidanud . Paljude lääne anime- ja mangafännide jaoks oli see nende esimene proovilepanek Jaapani animatsioonimaailma ... isegi kui nad seda ei teadnud. 1990. aastate rahvusvahelise produktsioonifirma DiC dubleeritud Sailor Moon on algmaterjali tapmise tõttu kurikuulus.



Dialoog kirjutati täielikult ümber, lõigati mitu stseeni (ja isegi täisjagu!), Heliriba asendati üldmuusikaga ja kõik Jaapani kultuuriviited pühiti puhtaks. Õnneks peatas DiC pärast selle tootmise Meremees Kuu R . Aga Cloverway oma Meremees Kuu S dub polnud palju parem. Ehkki Cloverway üritas lähtematerjalile lähemale jääda, läikisid nad siiski jaapanikeelses versioonis mõned originaalsed gagid üle või isegi lausa kirvestasid.



10Odango muudeti lihapalliks

DiCi dub-sarjas Darien Shields õrritab Serenat oma iseloomuliku soengu kohta, nimetades teda 'lihapallipeaks'. Lääne publikule on see lõbus, ehkki veidi kummaline. Kõigest, millega võrrelda ikoonilisi kaksikukukleid, miks just lihapallid? Jaapani algkeeles nimetab Mamoru Chiba Usagi soengut „odangoks”. 'Odango' on tavaline jaapani maiustus, mis on valmistatud vardale vardasse keeratud mochipallidest. Kuigi lihapallid on ka toit, on lihapallil erinev tähendus kui traditsioonilisel Jaapani maiustusel.

9Rei vanaisa on totakas perversne

Meremees Kuu on vana anime ja koos sellega tulevad mõned vananenud tropid. Perversne vanainimeste tropp pole veel täielikult varju langenud, kuid kindlasti oli see tol ajal populaarsem. DiC otsustas vähendada viiteid Rei vanaisa väärastumisele, et vältida vanemate tagasilööke. Jaapani originaalversioonis on ta pigem kiindunud keskkoolitüdrukuid taga ajama ja üldiselt totakas olema. Kõrval Meremees Kuu R , muutus ta kohalike keskkoolitüdrukute jaoks nii häirivaks, et nad lõpetasid tema pühamu külastamise üldse.

8Usagi joob humoorikalt kahes osas

„Usagi tantsu, valsini ajas” ja „romantika kuu all!” Originaalversioonides Usagi esimene suudlus: „Usagi joob ekslikult alkoholi, kui kavatses juua punti või mahla. Järgnevad stseenid kujutavad selgelt joobes alaealist tüdrukut, kes pole täiesti teadlik, et ta on mõju all.



SEOTUD: 10 korda tuxedo mask oli Sailor Moonil tegelikult kasulik

Cloverway soovis vältida nende stseenidega seotud võimalikke vaidlusi, nii et nende ingliskeelne dub Meremees Kuu S vältis täielikult alkoholi mainimist. 'Usagi tantsu' puhul on Serenal liiga palju suhkrut sisaldavate jookide tarvitamisest iiveldus. Ja filmis „Romaan Kuu all!“ Redigeerib Cloverway Serena joovastunud esimese suudluse pelgalt fantaasiaks.

7Usagi tellib rõõmsalt alkoholibaaris kreemisoodat

'Kaitse armastuse meloodiat! Usagi on Amor ”on episood, mis on täielikult lõigatud DiC 1990. aastate dubleerimisest. See ei saanud dubleerimist enne, kui Viz selle sarja 2014. aastal omandas. Selles osas aitab Usagi džässmuusikul Yusuke Amadel välja mõelda, kuidas armastatud naisele tunnistada. Osa sellest episoodist sisaldab Usagi, kes kasutas Disguise Pen'i, et muuta oma välimus täiskasvanuks, et ta saaks hiilida baari, kus šokeeritud baarmen võtab oma tellimuse alkoholivaba kreemja sooda järele.



6Makoto ütleb, et ta peaks lumivalget mängima, sest tal on kõige suurem rind

Jaapani originaalsarja 56. osas on Mamoru ülikool mängimas näidendit Lumivalge , mis sunnib Sailor Senshit kaklema selle üle, kes saab esileedi mängida. Igal Senshil on oma põhjus, miks talle roll tuleks anda, kuid Makoto oma on ehk kõige lõbusam. Makoto soovitab, et kõige suurema rinnaga tüdruk oleks Lumivalgeke, seades ennast nimekirja etteotsa. DiCi dubliit asendab selle liini sellega, et Makoto ingliskeelne kolleeg Lita ütleb, et tal on suurim „talent”. Ehkki „andekus” on endiselt oletatav, pole see kindlasti nii otsene kui algmaterjal.

5Umino keerab Haruna seelikut

Algse seeria teine ​​episood on veel üks, mis oli täielikult lõigatud, kuni Viz selle 2014. aastal dubleeris, arvatavasti seetõttu, et Gurio Umino (või eelmistes dubleeringutes Melvini) antics olid Lääne lääne publiku jaoks liiga räiged. Umino läheb ennustaja juurde, et ta saaks Usagi südant võita, kuid ennustustelki juhtiv Youma on teda teadmatult sihtinud.

Seetõttu käitub Umino suurema osa sellest episoodist iseloomu tõttu, sealhulgas kiusab oma koduõpetajat Harunat. Üheks selliseks hetkeks on ta jultunult seeliku lehitsemine, aluspesu paljastamine. See on veel üks vana anime-komöödia tropp, mis pole hästi vananenud.

4Umino kasutab videomängu, et näidata, et ta abiellub Usagiga

See gag pärineb 2. episoodist, mis lõigati DiCi dubleerimisest ja sai dubleerimise alles siis, kui Viz sarja üles võttis. See on selline nali, mis tsementeerib Umino tema nohikuks arhetüübiks (igaks juhuks, kui pudelikorgi klaasidest ei piisaks).

SEOTUD: Sailor Moon: iga madrus Senshi kaanoni vanus, kõrgus ja sünnipäev

Selle asemel, et rääkida inimese ennustajaga, et Usagi käest tema tulevikku kontrollida, piitsutab ta välja käsimehe ennustaja videomängu, mis on juba ennustanud, et temast ja Usagist saab õnnelik paar.

3Umino väidab, et alligaator hammustas teda

See stseen pärineb 5. episoodist, mis lõigati ka DiCi dubleerimisest ja jäi ainult jaapanipäraseks, kuni Viz avaldas dubleeritud osa 2014. aastal. Selle episoodi keskne küsimus on nuputada, kuidas saada Usagi kassifoobne väikevend aktsepteerima Kuu . Sel ajal kui ta klassikaaslastega venna kassihirmu arutab, kommenteerib Umino, et venna õnneks hammustas teda ainult kass, sest Uminot ennast hammustas alligaator. Usagi ja Naru said lõpuks aru, et Umino rääkis alligaatornahast, mitte tegelikust alligaatorist.

kaksUus-kuninganna rahulikkus ei kasuta kanji

Jaapani kirjutussüsteemis on kolme tüüpi skripte: hiragana, katakana ja kanji. Kui hiragana ja katakana on lihtsalt foneetilised, siis kanji on logograafid, mis esindavad terveid sõnu või mõisteid. Jaapani keele tõhusaks lugemiseks on kõige parem kasutada skriptis kanjit ja eeldatavasti tunnevad jaapani lapsed neist umbes 13-aastaselt umbes 1000 inimest.

Seetõttu on üsna humoorikas, et uus-kuninganna Serenity ei kasutanud osa 104. oma käsitsi kirjutatud märkuses ühtegi kanjit. Sellel naljal on mõte ainult jaapani keeles, ehkki nii Cloverway kui ka Viz-dubdokumendid proovisid huumori ümberkirjutamist viletsalt.

1Nende jaapanikeelsed nimed on sõnad

See on veel üks nali, mis vajab natuke selgitust. Põhikoosseisu perekonnanimed jäävad enamasti DiC dubliiki, kusjuures ainult Amy perekonnanimi muudeti 'Mizunost' Andersoniks. Ülejäänud jäävad 'Tsukino' (Serena jaoks), 'Hino' (Raye jaoks), 'Kino' (Lita jaoks) ja 'Aino' (Mina jaoks). Kõik nende nimed lõpevad tähega 'ei', mis kõlab nagu jaapani keele osake, mis näitab valdust. Nende perekonnanimede esimesed killud on jaapanikeelsed sõnad 'kuu' ('tsuki'), 'tuli' ('hi'), 'puit' ('ki') ja 'armastus' ('ai'). Seega on nende nimed viited nende planeedile pärimus . Näiteks „Tsukino Usagi” võib vabalt tõlkida kui „kuu jänest”. Kahjuks kaotatakse sõnade tähendus ilma jaapani keele kontekstita.

JÄRGMINE: 3 asja algse anime kohta, mis purustas Kuu kristalli (ja 6 parandas seda)



Toimetaja Valik


Poiste tõeline lõpp vihastaks fänne nagu troonide mäng - ainult hullem

Tv


Poiste tõeline lõpp vihastaks fänne nagu troonide mäng - ainult hullem

Kui Amazon Prime'i The Boys kohandaks haiglaslikku koomiksiraamatut ustavalt, võiks see tagasilöök olla võrdne Troonide mänguga.

Loe Edasi
Kust leida kõiki Sega arkaadmänge kohtuotsuses

Videomängud


Kust leida kõiki Sega arkaadmänge kohtuotsuses

Kohtuotsus pole lihtsalt uskumatu Yakuza-spinoff; siit saate ka klassikalise Sega videomänguklassika parimaid versioone.

Loe Edasi