10 inglise dub-d, mis lihtsalt ei hooli

Millist Filmi Näha?
 

Anime-dublaažid võivad olla keeruline teema, kuna mõned fännid ei soovi neile võimalust anda, mis on mõistetav kõigi näidetega, kuidas lokaliseerimine võib valesti minna. Sellegipoolest on ingliskeelsed dublaažid kindlasti kaugel sellest, kust nad algasid, ja palju on neid, kes tulevad üsna hästi kokku ja väärivad tunnustust.



Iga dubli jaoks, mis ta pargist välja lööb, on aga vähemalt üks, mis ühel või teisel põhjusel lihtsalt ei tundu, et see hooliks. Ehkki nende dublaažide kvaliteet on sageli puhtalt kohutav, võivad mõned meelelahutuslikud olla kas sellepärast, et see on „nii halb, et hea“, või seetõttu, et stuudio otsustas oma mugandusega metsistuda.



asutajad tünnijooksja

10Tuttav Zero's Lackluster Dub

Enamasti, kui kauakestev anime dubleeritakse, dubleeritakse ka kõik või enamus selle hooaegadest, see pole nii Nullist tuttav. Kuigi tal on vöö all neli hooaega, dubleeriti selle fantaasiasarja ainult üks hooaeg inglise keeles ja pole raske mõista, miks.

Hoolimata sellest, et sellega on seotud märkimisväärne hääletalent, nagu Cristina Vee, kõlab enamus näitlejaid peaaegu igas stseenis üsna igavalt ja motiveerimata. Ka anime sisu vaieldav olemus ei teinud seda kasuks, isegi kõige tugevam maagia poleks seda dubli päästnud.

9Garzey tiib, halb dub halva OVA eest

Vanemad anime dub-d ei olnud armastust ja hoolimist, mida enamik dubleerijaid tänapäeval tunnevad, Garzey tiib kuulub nende õnnetute dublaažide hulka. Kuna see on anime ajaloo üks halvemaid OVA-sid, on see kurikuulus, seega pole üllatav, et selle ingliskeelse dub-i kvaliteet sobib selle ülejäänud osaga.



Kui nad ei tundu igavaks, kõlab peaaegu iga tegelane OVA keerulises loos sama segaduses kui publik. See teeb naljaka tüüpi vihakella, mida saab sõprade seltsis kasutada, kuid tegelikult mitte eriti palju. See dub oli saabumisel põhimõtteliselt surnud.

8Yu-Gi-Oh! GX's Dub

Kui animefännid mõtlevad halbadele ingliskeelsetele lokaliseerimistele, tuleb 4Kids Entertainmentil sageli meelde. 4Kids tegi originaali osas palju imelikke valikuid Yu-Gi-Oh! , ometi viisid nad end kuidagi üles, kui tuli aeg dubleerida Yu-Gi-Oh! GX. See algab üsna taltsalt, kuid läheb edasi rööbastelt edasi.

SEOTUD: 10 anime-dub-d, mis muutsid algmaterjali täielikult



4Kids 'amerikaniseeriva' raamatukogu tavalised kahtlusalused on olemas, ehkki mõnes aspektis on neid kuni üksteist. Pealegi on mõnda tegelast kujutatud veidrate muljetega, üks tähelepanuväärsemaid on Crystal Beast Amber Mammothi Arnold Schwarzeneggeri hääl. Kõige selle kõrval nad ei viitsinud seda isegi lõpetada , koputades enne neljandat hooaega.

7Digimoni palju halbu nalju

Õige kasutamise korral võib huumor pakkuda loole väga vajalikku kergust, halvasti kasutatuna võib see häirida ja tõrjuda. Kuigi Digimoni oma Ingliskeelne dub on paljudele fännidele meeldejääv, üks aspekt, millega kõige enam nõustutakse, on algusaegade vältel meeltmööda liiga rikkalike halbade naljade vastu.

bikiiniblond maui

Mõni dub-i oigamist vääriv nalja ja üherealine ilmus kohutavatel aegadel sisse, imedes kogu stseeni kogu pinge (meelde tuleb Apocalymoni „pitsakoore” metafoor). See püsis üsna palju kogu esimese kahe hooaja, kolmanda hooaja osade ja isegi filmi vältel, kuid ajapikku see järk-järgult lõpetati.

6Duellimeistrite 4. müüri purustamine

Millal Yu-Gi-Oh! populaarsus plahvatas, oli palju jäljendajaid, kes tahtsid tükki sellest pirukast. Kahjuks Duelli meistrid ei teinud enda konkurentidest eristamiseks palju, nii et kui oli aeg oma anime inglise keeles dubleerida, otsustasid litsentsiandjad metsistuda seinaäärse, neljanda seina murdva huumoriga, mis lõbusalt nalja tegi show, anime klišeed ja popkultuur.

Kuigi kõik naljad pole võitjad, Duelli meistrid Inglise dub võtab lõpuks päris vananenud raamatumängu-anime animeedi ja muudab selle lõpuks enda jaoks lõbusaks paroodiaks. See oleks võinud proovida oma lugu otse mängida, kuid siis oleks see tõesti olnud lihtsalt Yu-Gi-Oh! kloon.

naermine rebane uus glarus

5Lõbusalt kohutav Guin Saga Dub

Lugu mõõkadest, nõidustest ja leopardi peaga kangelasest, Guin Saga tundub, et sellel oleks kõik võimalused anime klassikaks, mis on väärt suurepärast inglise dubli, kahjuks see nii ei olnud. Ehkki see fantaasiaanime ei teinud eriti kellegi tähelepanu äratamiseks, oli see naeruväärselt õudne ingliskeelne dub, mille see lõpuks sai.

Kuigi see algab üsna keskpäraselt, Guin Saga oma dub kvaliteet langeb pidevalt. Iga tähemärk kõlab nii, nagu oleks see esimene ja ainus ülesvõte, huulte sünkroonimine on igasugune ja on üks kummaline stseen, kus tegelane tegelikult laulab oma sisemist monoloogi. Tundub, et dubsi direktor viskas käed üles ja ütles: 'Ma annan alla!'

4Animaxi uskumatult puuduv saatus / ööbimine Dub

Studio Deeni töötlus Saatus / ööbimine on kurikuulus mitmel põhjusel, kahjuks kuulub nende dubleerimine nende hulka. Kui Geneonil ja FUNimationil olid Põhja-Ameerika ingliskeelse dubliigi õigused, siis Animax produtseeris oma Kagu-Aasias eetrisse jõudnud dub ja tulemused olid tegelikult midagi muud.

SEOTUD: 10 vastuolulist anime, mida te ei teadnud, oli inglise keelseid dub-sid

Animaxi oma Saatus / ööbimine dub on veel üks juhtum, kus iga tegelane kõlab igavalt või lihtsalt hingetult ja ka heli segamine on uskumatult kohmakas. Kuigi ka Põhja-Ameerika dub pole sugugi nii suurepärane, on see Mozart võrreldes sellega, kui puudu on Animaxi dub.

34Laste kurikuulus ühes tükis Dub

Alates Pokémoni oma 'želee sõõrikud' Yu-Gi-Oh! 'Shadow Realm', seal on palju näiteid 4Kids'i tuntud muudatustest animes, kui need olid lokaliseeritud, kuid ei pruugi olla ühtegi räigemat kui see, mille nad andsid Üks tükk .

Algusest peale oli selle anime lapsesõbralikuks muutmine viga, mis nõudis palju märgatavaid muudatusi ja tsenseerimist. Hääle näitamine oli kehv, terved tegelased ja episoodid eemaldati ning mida vähem öeldi selle kohutava „Pirate Rapi” avamise kohta, seda parem. See dub elab igavesti kurikuulsuses.

kaksDragon Ball Z 'Big Green Dub'

Nüüdseks enamus Draakoni pall fännid on tuttavad FUNimationi ingliskeelne dub , kuid see pole ainus kord, kui Goku ja tema sõbrad lokaliseeriti inglise keeles. AB Groupe produtseeris dub-i mitmele Dragon Ball Z filme Suurbritanniasse ja Kanadasse, kuid lõpptoode ei olnud vähem kui pea kriipimine.

Hüüdnimega 'The Big Green Dub', pärast selle nimetamist Piccolo'ks ümber 'Big Greeniks', muutis see mugandus tegelaste nimesid, termineid ja tehnikaid, nagu oleks see moest välja läinud (näiteks supersaialased nimetati ümber 'Super Warriors'). Selle näitlejanna dialoogi ei esitanud mitte ainult halvasti, vaid ka tõlgiti halvasti.

1Kummituslugude hullumeelsus English Dub

Kummituste lood algsel kujul oli enamasti hambutu ja taltsutatud õudusanime, mis ei teinud eriti kedagi hirmutavaks. Nii et kui ADV sai õiguse teha oma ingliskeelne dublaaž, anti meeskonnale põhimõtteliselt vabad käed teha sõna otseses mõttes kõike, mida nad tahtsid müüa. Tulemuseks oli üks lõbusamaid anime dublereid, mis eales salvestatud.

Ümber töötatud puhtaks animeeritud animiks, Kummituste lood kirjutas sisuliselt kõik selle tegelased ja loo ümber see vallandas nalju popkultuuri, poliitika ning veelgi solvavamate ja riskantsemate teemade üle, mis kõik purustasid neljanda seina puruks. Sõna otseses mõttes polnud midagi, mis oleks etenduses osalemiseks liiga laua taga. See oli meeletu ingliskeelne dub, mis ei võta ennast üldse tõsiselt.

miks jättis shia labeouf trafod

JÄRGMINE: 10 kohutavalt vananenud inglise dub-d



Toimetaja Valik


Rebel Moon ilmub oodatust varem, Zack Snyder kiusab 'Crazy Cliffhangerit'

muud


Rebel Moon ilmub oodatust varem, Zack Snyder kiusab 'Crazy Cliffhangerit'

Rebel Moon on saanud varasema väljalaskekuupäeva, samal ajal kui Zack Snyder õrritab, kuidas lõpp teise osa sündmused üles seab.

Loe Edasi
Sierra Nevada Narwhal Imperial Stout

Hinnad


Sierra Nevada Narwhal Imperial Stout

Sierra Nevada Narwhal Imperial Stout a Stout - Imperialiõlu Sierra Nevada Brewing Company, õlletehase poolt Chicos, Californias

Loe Edasi