Enamasti ingliskeelne dub Kütt x Kütt jäi oma algmaterjalile võimalikult truuks. Kuid see võib minna nii kaugele, et mõningaid asju on paremini jaapani keeles öeldud, või tegelikult ei saa neid väljaspool Jaapanit üldse öelda.
Nime jaoks on kaks anime (lisaks film ja lühikesed lühikesed püksid), Kütt x Kütt tegi kõik endast oleneva, et manga ja jaapani dub-i juurde jääda, hoolimata mõningate märgatavate muudatuste tegemist. Ükski neist muudatustest pole halb ega muuda etendust tingimata halvemaks, kuid need näitavad, kui keeruline võib anime lokaliseerimine olla.
10Originaalsed OVA-seeriad pole praegu saadaval
Ainult 62 episoodiga originaal Kütt x Kütt anime (1999-2001) puudus korralik lõpp ja fännid jäid alla. Selle lahendamiseks tehti seeria originaalvideo animatsioone (OVA), kohandades ülejäänud osa Yorknew City kaar ühes OVA-s ja kogu Ahnus saar lugu kahes OVA-s. Probleem on selles, et neid saab vaadata ainult toores jaapani keeles või volitamata fännide kaudu.
VIZ Media ei näinud vajadust neid uuest ajast dubleerida Kütt x Kütt anime (2011–2014) kohandas juba kaetud kaari, muutes OVA-d tarbetuks. Halvemaks teeb asjaolu, et originaalsarja DVD-de müük oli üsna halb, mis veenis tootjaid neid ringluses hoidmata, seega on DVD-sid raske isegi neile soovijatele kätte saada. Selle asemel juhtisid nad oma jõupingutused ja tähelepanu 2011. aasta edukamale taaskäivitamisele.
9Film teeb inglise keeles The Setting’s Official Language
Kuigi sellel on palju sarnasusi meie reaalsusega, on see maailm Kütt x Kütt on täiesti väljamõeldud. Igal sellisel seadistusel on kõigil kuuest mandrist oma unikaalsed kultuurid, mida on näha iga tegelase erinevates valuutades, uskumussüsteemides ja keeltes.
sam adams kõrvitsapartii
Aastal muudeti seda Jahimees x jahimees: viimane missioon, mis muudab tahtmatult inglise keele seadistuse ametlikuks keeleks. Siin on televisioonis edastatavad uudistesaated ja sildid universumisisesed ruunikirjutused asendatud ingliskeelsete tõlgetega. Kerge tõlkimine kuulutab Isaac Netero ka Hunter X Hunteri presidendiks, kui ta on algselt ainult Jahimeeste Liidu esimees.
8Seal on A Yu-Gi-Oh! Helista tagasi
Jooksul Ahnus saar arc, Gon ja Killua jäävad videomängu lõksu. Välja pääsemiseks peavad nad võitma erinevaid väljakutseid maailmas, sealhulgas laste kaardimängu. Küpsis Krueger õpetab neid kuidas seda mängu mängida ja nii originaalsetes jaapani kui ka ingliskeelsetes dublaažides on olemas a Yu-Gi-Oh! Duelli koletised helista tagasi. Erinevus seisneb selles, kellele konkreetselt austust avaldatakse.
kui kaua võtab aega enda õlle valmistamine
Biscuit'i originaalhäälnäitleja on Chiso Yokoyama, kes häälestas Noa Kaiba ajal Yu-Gi-Oh's! väga oma isekai stiilis sündmus (st Virtuaalne maailm kaar). Vahepeal on Biscuit'i inglise keele näitlejanna Tara Sands, kes on kõige rohkem tuntud Mokuba Kaiba kujutamise poolest. Juhuslikult rööviti Mokuba ja muudeti aastal sõna otseses mõttes krundiseadmeks Virtuaalne maailm .
7Netero viimased sõnad on inglise keeles ähvardavamad
Aasta lõpus Kimera sipelgas kaar, Netero sureb pärast ohtliku Meruemi ja ellujäänud kuningliku kaardiväe lõplikku lõpetamist. Viimastel hetkedel ütleb Netero Meruemile, et ta ei tea midagi inimkonna lõpmatust arengupotentsiaalist pärast seda, kui sipelgate kuningas inimkonda surmavalt alahindab.
Kui Jaapani algne dialoog andis Neterole kangelaslikult trotsliku luigelaulu, muutis inglise dub teda hirmutavamaks. Siinkohal ütleb Netero, et Meruem ei tunne inimese südames olevat põhjatut pahatahtlikkust, vihjates sellele, et ta on kogu selle aja tagasi hoidnud ja ta näitab Meruemile, kui surmavale äärele surudes inimesed tegelikult surmavad on.
6Laser on tõesti habemenuga
Üks neist Ahnus saar kaare kõige tuntumad väljakutsed hõlmavad ägedat dodgeballi mängu, kus mängumeister on uskumatult harrastav ja rõõmsameelne kutt, kes suudab palli lasta helikiirusel. Algselt oli ta tuntud kui Laser, kuid see oli tegelikult tõlkide viga.
Nagu selgub, tähistab iga ahnuse saare täht teatud mängumeistrit, kus R tähistab Laserit. Pärast seda mõistmist muudeti Laseri nimi Razoriks, et ta saaks akronüümi korralikult sobida. Esialgne viga tulenes ilmselt sellest, et lokaliseerijad vääratasid Jaapani dubliigis Razori nime.
kas naruto ja sakura saavad kokku
5Keimeri ei tea, kuidas öelda kimäärsete kuninglike valvurite nimesid
Humoristlikel põhjustel Kütt x Kütt on kurikuulus, kui imelikult keerulised on mõne tegelase nimed. See on mõtet, kuna see on loodud oma emakeelega ilukirjanduslikus maailmas, kuid nimetamiskonventsioonid muutuvad keeruliseks ja dešifreerimatuks.
Selle üks tuntumaid juhtumeid on Chimera kuninglik kaardivägi, kuhu kuuluvad Menthuthuyoupi, Neferpitou ja Shaiapouf. Tõlkijatel pole mitte ainult raske hääldusi õigesti saada, vaid nende üles kirjutamine on veelgi raskem. Ükski tõlge ei anna ametnikuga ühesugust õigekirja Kütt x Kütt juhend, mis näitab erinevaid nimesid VIZ Media tõlgendusest. Mõlemad tõlked jäävad lihtsalt selle juurde, mis nende tõlkijatel lihtsam on.
4Kõik kirjutavad fantoomitrupi nimed valesti
Originaalsed skriptid ja heli on lokaliseerimisel olulised, nimede romaniseerimiseks on lihtne lahendus seda kõrva abil esitada. Lihtsamalt öeldes kuulavad mõned tõlkijad tähemärgi nime ütlemist ja kirjutavad sellele oma lähima lähenduse. See töötas suuremas osas aastal Kütt x Kütt, säästa sõna otseses mõttes kõigile Fantoomitrupis.
Anime ametlikus juhendis paljastati fantoomitrupi liikmete nimede õigekiri ja need pole kaugeltki fännide harjumuspärased. Mõned näited on järgmised: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) ja Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Lihtsuse huvides jäävad fännid ja tõlkijad kinni esialgsete ja tuttavamate ingliskeelsete tõlgete juurde.
3Gon Freaks vs. Gon Freeccs
Teine kõrvaltoime Jahimees X Jahimees ainulaadne kirjutamissüsteem ja nimetamisviisid on see, kui keeruline on Goni petlikult lihtsalt hääldatavat perekonnanime üles leida. Inglise keeles on Goni perekonnanimi Freaks, mis annab talle lõbusa noorusliku eelise, mis ei tunduks superkangelase koomiksiraamatus kohatu.
Samal ajal kirjutatakse jaapani keeles Goni perekonnanimeks Freeccs, mis kõlab nagu peaaegu iga teine nimi maailmas Kütt x Kütt. Need kaks nime on praktiliselt ühesugused, ehkki nende kirjaviis näitab mõningaid huvitavaid erinevusi ja lahknevusi Ameerika ja Jaapani tundlikkuse vahel.
pikk rada ale ülevaade
kaksLeorios saab potisuu
Jaapani keele piiride tõttu on kõige solvavam asi, mida igaüks võiks öelda, midagi sellist, mis sarnaneb Go Go hell! või sure! Tegelikult kuulus needus Kuso! tõlgib seda neetud! halvimal juhul. Need on Jaapanis karmid, peaaegu selged solvangud, kuid inglise keelt kõnelevatele inimestele peetakse neid üsna taltsaks ega vajaks filmis rääkides isegi PG-13 hinnangut. Selle lahendamiseks on lokaliseerimismeeskondadel lõbus, lastes näitlejatel oma südamele vanduda.
Leorio sai sellest kõige rohkem kasu ja muutub inglise keeles lõbusalt õelaks. Tema kuulsaim f-pomm leidis aset siis, kui ta kutsus Gingi - Goni isa ja kõige tugevama anime-isa kõige tugevama kandidaadi - avalikult pättiks ja karjus Die you ** hole! pärast löömist stratosfääri. Sobivalt lõppes vaatepilt juubeldava rahvahulga äikese aplausiga.
1Kurapikal olid kõige kauem sooneutraalsed asesõnad
Tänu tema androgüünsetele omadustele ja sellele, et naised on seda eranditult väljendanud, on Kurapika sugu olnud vanemate fännide seas midagi läbilõikavat mõistatus / nalja. Lõpuks pandi asi rahule, kui Jahimees X Jahimees Filipiinide dub kinnitas, et Kurapika oli mees - kuid enne seda rakendati loomingulisi lahendusi.
suure silma õlu
Ingliskeelsed versioonid Kütt x Kütt kasutas Kurapikale viidates sooneutraale asesõnu (neid, neid jne), jättes hilisema redigeerimise võimaluse lahtiseks. See ei olnud kuidagi problemaatiline, kuid see näitab huvitavaid keelelisi erinevusi inglise ja jaapani keeles. Laias laastus ei kasuta jaapani sugupoolseid asesõnu, mistõttu Kurapika sugu ei olnud originaalsetes dublaažides kunagi probleem.