Yu Yu Hakusho: 10 asja, mis olid Ameerika publikule muutunud

Millist Filmi Näha?
 

Yu Yu Hakusho osutus huvitavaks üleminekuks, kui sari tõlgiti Ameerika publikule inglise keelde. Algselt oli see Cartoon Network'i täiskasvanute ujumise eetris ning sellest sai üks esimesi anime, mis jõudis USAs täiskasvanud vaatajate hilisõhtul eetrisse. Kuid lõpuks tõmmati see rivist välja, võrk vahetades selle tsenseeritud versiooni vastu, mis oli nüüd suunatud pigem lastele. Lisaks sellele toodeti Hongkongis Animax Asiast alternatiivne ingliskeelne dub.



Seetõttu on Jaapani publiku kogetud sarjadel, mida paljud Ameerika varased fännid vaatasid, mõned erinevused, eriti fännidel, kellele tutvustati etendust Toonami versiooniga, olenemata sellest, kas see oli tingitud tsensuurist, lokaliseerimisprobleemidest või lihtsatest stiililistest otsustest dub.



10Erinevad tiitlid

Sarja nimi tähendab lõdvalt nii valget melanhoolia raamatut või valgeid pabereid kummitustest kui ka osaliselt sõnamängu peategelase Yusukese nimele.

Ameerika väljaannetes on seeria näinud erinevaid pealkirju. Ühel hetkel kutsuti seeria Poltergeisti aruanne , mille alapealkirjaks on algne pealkiri. Mõni väljaanne säilitas saate jaapanipärase nime ja lisas Kummitusfailid alapealkirjana. Saadet reklaamides kasutas Toonami üldiselt ainult jaapanikeelset nime.

9Yokai muutmine deemoniteks

Paljusid olendeid, mida Yusuke sarja algses versioonis kohtab, nimetatakse yokai , 'mõiste, mis viitab Jaapani mütoloogias erinevatele vaimudele, näiteks elutute esemete alkohol kuju nihutavatele loomadele. Ingliskeelses dubis nimetatakse paljusid neist olenditest 'deemoniteks', täpselt nagu ingliskeelses dubis Inuyasha . See muutus tekitab inglise keelt kõnelevatele fännidele mõnikord segadust, kuna sarja yokai pole alati kurjad ja sageli füüsilise olemusega.



Samamoodi läheb Botan Shinigamilt Grim Reaperi ja Styxi jõe valvurini ning onitest said „ogred”. Teisest küljest on Vaimumaailm ehk 'Reikai' ja Yokai maailm 'Makai' sarja originaalversioonis erinevad kohad, kuid ingliskeelne dub dubleeris need kaks algselt.

8Yusuke on isegi Snarkier

Sel ajal kui ta oli juba natuke libiseda originaalis on Yusuke ingliskeelses dub-s veidi näägutavam kui jaapanikeelses versioonis. Näiteks saabudes esimest korda Genkai treeningturniirile jaapanikeelses versioonis Yusuke, kui palju inimesi võistleb. Dubleeritud versioonis võrdleb Yusuke võistlejaid koomiksikonverentsi friikidega. Dubis tegi Yusuke varases episoodides peaaegu sõnaühendi, kui nimetas asju lolliks.

SEOTUD: Yu Yu Hakusho: 10 korda oli anime kõike Hiei ja Kurama kohta



Nagu mainitud, said Ameerika vaatajad sellest kahte maitset, kusjuures Yusuke ühendas oma snarki algupärases dublikus keeles, ehkki see lõigati tsenseeritud versioonis.

7Kurama vaimupealkiri sai tema nimeks

Algupärases jaapani keeles Kurama oma rebasevormis nimetatakse 'Yoko Kurama', kus 'yoko' on veel üks sõna 'vaimne rebane'. Põhimõtteliselt tähendab 'Yoko Kurama' 'Kurama Vaimu Rebast'. Ingliskeelses dubis usuti, et Yoko on ekslikult pigem nimi kui pealkiri.

See poleks ainus kord, kui Kurama nägi oma nime välismaal muutumas. Filipiinidel eksiti Kurama algselt naisena ja talle pandi nimi Denise. Kui sai aru, et ta on mees, muudeti tema nimi Denniseks.

6Kurama hääl ja segadus tema soo üle

Üks põhjus, miks Kurama eksiti Filipiinidel tüdruku vastu, võis olla osaliselt tingitud sellest, et teda mängib jaapani keeles naine: näitlejanna Megumi Ogata, kes oleks ka 90-ndate aastate madrus Uraani hääl. Tõenäoliselt tehti seda tegelase nooruslikkuse rõhutamiseks, vähemalt tema inimkujul.

See loobuti dubleerimisest, mis oli eetris USA-s, kus tavaliselt anti talle üsna sügav hääl. Talle anti naiselikum hääl Animax Asia dub-s, kus teda mängis sama näitlejanna, kes hääletas Genkai ja Koenma.

5Erinevad aktsendid

Ingliskeelses dub-s sai Botanile kerge briti aktsendi, ehkki seeria jätkudes märgiti, et see loobuti.

Jooksul turniirisaaga , wind oni Jin, kes algselt rääkis Tohoku aktsendiga, sai iirlaseks ja Chule anti Austraalia aktsent. Mõned fännid väidavad, et seda tehti selleks, et rõhutada, et turniirile pääsemiseks on olendeid tulnud erinevatest kohtadest.

4Vaimumaailma reeglid

Et hoida Yusukese tööd vaimudetektiivina saladuses, Botan ütleb esialgu Keikole et ta töötab kuulsa detektiivi assistendina. Kuigi see ilmub nii sarja ingliskeelses kui jaapanikeelses versioonis, on kontekst ja arutluskäigud nende kahe versiooni vahel erinevad.

elüüsi kosmosetolmuõlu

Originaalis silmitsi olles väidab Botan lihtsalt, et Yusuke'i tööd tuleb saladuses hoida, ilma et läheks konkreetsetesse detailidesse. Eestikeelses versioonis on Botanil viskeava, et vaimumaailm ei saa korralikult töötada, kui normaalsetel inimestel on tõendeid selle olemasolu kohta. Sellele lisandub, et kuigi Botanil tundub, et Yusukel on originaalis tööd, on see otse öeldud, et see on dub-i alaealiste kurjategijate praktikaprogramm.

3Põrgu muutmine limbosse

66. osas väljendab noorem Toguro soovi, et ta saadetaks kõige tumedama põrgu kuningriiki. Ingliskeelses versioonis palus Toguro hoopis Limbosse minna.

SEOTUD: Yu Yu Hakusho: Kurama kümme meeldejäävamat tehnikat

Kui Limbo mõiste varieerub, kasutatakse seda sõna sageli selleks, et edastada koht, kus hinge hinnatakse enne taevasse või põrgusse saatmist. See tähendab, et Koenma viitab Limbole kui kohale, kus Togurot piinatakse, kuni temalt võetakse kõik, välja arvatud võime tunda valu, kuni hing soovib, et see enam ei eksisteeriks, säilitades teatava vihje, et Toguro saatus oleks hukatus.

kaksUraotogi meeskond läks tõlkes kaduma

Team Uraotogi kogu originaalsarja skript on see, et nad kõik on klassikaliste Jaapani muinasjuttude tegelaste paroodiad ja väidavad end olevat isegi nimetatud kujundite kehastused. Kuna paljud neist viidetest läheksid lääne vaatajate jaoks kaduma, tuli mõningaid ridu ja jutuliini muuta.

Näiteks väidetakse, et Ura Urashima on Urashima Taro meeletu versiooni asemel liitunud meeskonnaga, et aidata oma haiget vanaema inglise dub-s. Kuro Momotaro sfäärid olid viide Momotaro virsikule, kuid väidab, et need olid dub-s ogre-võitlusrelvad. Iroonilisel kombel on meeskonna juht Suzuki originaalis sellest erand, kuid dub muudab nime Suzukaks, mis on ka Jaapani folkloorist pärit kuju Suzuka Gogen.

1Yusukese vaated kannibalismile

Pärast ise kui yokai ärkamas , Yusuke paljastab oma esivanemale, et ta ei tunne end enam inimliha söömise kontseptsioonist eemaletõukatuna, lisades isegi, et ta võtab oma jõu taastamiseks mõned inimesed kinni.

Inglise keelestik otsustab anda sellele plaanile Yusuke'ile kerge inimliku puudutuse: lisades, et ta kogub 'päris halbu' inimesi, vihjates, et tapab inimesi ainult nende liha pärast enesekaitseks.

JÄRGMINE: Yu Yu Hakusho: 10 viisi, kuidas anime erineb mangast



Toimetaja Valik


10 Avatar: Viimased õhupainutaja tegelased, kes teenisid paremat

Anime


10 Avatar: Viimased õhupainutaja tegelased, kes teenisid paremat

Kuigi Avatar Aangil on ATLA-s palju koomilisi hetki, on ta üks paljudest tegelastest, kes vääris paremat elu.

Loe Edasi
Kuningriigi südamed: mida tähendab mälu meloodia tulevikuks

Videomängud


Kuningriigi südamed: mida tähendab mälu meloodia tulevikuks

Kingdom Hearts: Mälu meloodia ei tõmba ühtegi lööki, kui tegemist on sarja ülemise otsa ja kolossaalsete ilmutuste traditsiooniga.

Loe Edasi