Mis on Sailor Moon Manga PARIM versioon?

Kummardavad miljonid kogu maailmas, Meremees Kuu peetakse õigustatult klassikaliseks mangaks. Ja nagu iga klassika, on sarja aastakümnete jooksul mitu korda uuesti välja antud. Neile, kessoovite lugu lugeda inglise keeles, on valida kolm peamist versiooni. Kuid milline väljaanne on parim neile, kes soovivad Pretty Guardiani seiklusi esimest korda lugeda?

TOKYOPOP andis välja esimese ingliskeelse tõlke Meremees Kuu . Kuid need levitamised on programmis kurikuulsad Meremees Kuu fänn. Seda seetõttu, et TOKYOPOP keerutas lehti nii, et nad lugesid vasakult paremale.Kuigi see oli 1990. aastatel arusaadav, kui manga oli USA-s haruldane, on tänapäeva silmale ilmne, et midagi on lahti. Klapp viskab lehe kompositsiooni maha ja muudab kunsti kummaliseks, lisaboonuseks on see, et tegevusstseenid on raskesti jälgitavad. Lisaks sellele oli sellel seerial ka madala kvaliteediga trükkimine, mis nägi kõik välja tuhmunud. Esmapilgul andestatakse teile, kui arvate, et see sari on bootleg-fotokoopia, erinevalt ametlikust väljalaskest.



See väljaanne oli loodud ühendama DiC-d anime dub . Seetõttu kasutavad kõik tegelased oma dub-nimesid. Kuigi dub on paljude jaoks nostalgiline, ignoreerib see ka sarja juuri. TOKYOPOP kaotas õiguse avaldada Meremees Kuu manga 2005. aastal, muutes selle väga raske leida need köited täna. Pööratud kunstiteoste tõttu meeldivad nad aga tõepoolest ainult neile, kellel on imporditud manga algusaegade järele nostalgia või neile, kellele DiC dub dubleerimine väga meeldib. Kui olete uus Meremees Kuu , see pole koht, kust alustada.

SEOTUD: Kuidas Sailor Moon Live-Actioni uusversioon seeria täisringi tõi

2011. aastal avaldas Kodansha Comics manga uue versiooni. See versioon ilmus 12 köites ja põhines Jaapanis 2003. aastal välja antud kordustrükkidel. See versioon säilitab algse paremalt vasakule lugemise suuna ja sisaldab mõnda originaalvärvilist lehte.Erinevalt versioonist TOKYOPOP oli see väljaanne tõlge vastandina kohandusele. Ja kuigi tõlkes pole midagi akadeemiliselt valesti, kritiseerivad fännid selle teatud osi.



Üks suuremaid kaebusi on see, et tõlge on liiga sõnasõnaline. See muudab suure osa tekstist kõvaks ja jäigaks. Seetõttu kõlab Senshi pigem inglise keele õpetajate kui tegelike teismelistena. Sellel seerial on ka mõningaid tõlkimise vastuolusid, eriti mis puudutab honorone. See on eriti ränk esimeste köite varajastes trükkides, kus Motoki Furuhatat nimetatakse korduvalt „vennaks”. Kuigi see on tõlke seisukohast mõistlik, ei kõla see tegelikult nii, nagu Sailor Senshi ütleks.

Seda versiooni kritiseeriti ka heliefektide käsitlemise pärast. Kui mõned on jäetud jaapani keelde, siis teised tõlgitakse. Tõlgitud teksti kiputakse kirjutama siiski foneetiliselt, mistõttu on nende mõistmine sageli raskem kui siis, kui need oleks lihtsalt tõlgimata jäetud. Kodansha Comicsi versioonis puudub ka Jaapani kordustrükkide juurde lisatud boonussisu. Kuigi see ei mõjuta põhilugu, on kahju, et need välja jäeti.

SEOTUD: Dragon Ball Z: millised maagilised tüdrukud võiksid Goku alistada?



Kodansha igavesed väljaanded

2018. aastal avaldas Kodansha Comics 20. aastapäeva kordustrükkide ingliskeelsed versioonid, nimetades neid igaveseks väljaandeks.Esimene märkus Eternal Editioni kohta on see, et raamatud on tavapärasest suuremad, viies seeria kooskõlla Kodansha Comicsi teiste luksuslike väljaannetega. Enne väljaandmist olid mõned fännid mures, et see uus suurus tähendab, et kunsti venitatakse. Õnneks pole see probleem. Kunst on karge ja detailne ning uus suurem formaat muudab selle iga tolli imetlemise lihtsamaks. Ja see väljaanne sisaldab kõiki värvilisi lehti, muutes kogu kogemuse visuaalseks kohtlemiseks. Boonusena on need mahud ka veidi pikemad kui teised väljaanded, mis tähendab, et tervik Meremees Kuu lugu on kajastatud kümnes raamatus, erinevalt Kodansha Comicsi eelmise väljaande kaheteistkümnest. See on kulutõhusam viis kogu saaga kätte saada.

Kuid ärge arvake, et see on ainult suurem Kodansha Comicsi eelmise väljaande versioon. Igavesed väljaanded on tegelikult loo täiesti uus tõlge. Ja kuigi 2011. aasta versioon oli hea, viib see selle täiesti uuele tasemele.See versioon parandab tiheda dialoogi. Kõik voolab kenasti ja Senshi räägib nagu tegelikud teismelised. See muudab sarja palju hõlpsamini loetavaks ja muudab tegelased kolmemõõtmelisemaks. Kuid see tõlge pole ilma poleemikateta. Üks tulise arutelu all olev muutus on Usagi Kuupulga ümbernimetamine Kuuvitsaks. Kuigi mõned võivad vaielda, kas see on parim viis selle tõlkimiseks, ei saa eitada, et Moon Wand kõlab inglise keele lugeja jaoks palju loomulikumalt. Eternal Edition on ka raamatu esimene ingliskeelne tõlge Meremees Kuu manga, et saada ametlik digitaalne väljaanne, mis teeb sellest ainsa valiku, kui soovite lugeda Meremees Kuu tahvelarvutis või telefonis.

Üldiselt on igavene väljaanne manga lugemiseks ülekaalukalt parim viis. 2011. aasta versioon pole sugugi loetamatu ja kui see on teie esimene proovisari sarjas, ei riku see seda lugu teie jaoks. Kuid uus tõlge muudab Igavese versiooni igati paremaks, haarates kogu jaapani originaalteksti iseloomu, muutes selle samas ingliskeelsete lugejate jaoks hõlpsasti mõistetavaks.

Hoidke lugemist: juhend Eisneri auhinnatud 2020. aasta mangale

Toimetaja Valik


Nintendo Switchi hinnakujundus ei pea muutuma, kuid peaks

Videomängud


Nintendo Switchi hinnakujundus ei pea muutuma, kuid peaks

Nintendo Switchi ajastu jäik hinnastruktuur võõrandab paljusid fänne. Kuigi ettevõte suudab sellest pääseda, on strateegia kulukas.

Loe Edasi
Marvel, Coca-Cola teevad koostööd ainult Jaapanis tegutsevate Avengers: Endgame Cans teemal

Filmid


Marvel, Coca-Cola teevad koostööd ainult Jaapanis tegutsevate Avengers: Endgame Cans teemal

Coca-Cola on Marveliga taltsutanud spetsiaalselt loodud Coco-Cola purkide väljaandmist ainult Jaapanis.

Loe Edasi