Naruto: 10 imelikku muutust jaapani keelest inglise keelde

Millist Filmi Näha?
 

Kõigist läbi aegade mõjukamatest ja olulisematest animesarjadest on raske mainimata jätta Naruto - üks kõigi aegade populaarseimaid animeid ja seda põhjusega. Kishimoto leidis selles kunagises maailmas absoluutse meistriteose, mis kujunes millekski tõeliselt eriliseks, saades osaks legendaarsest Suurest Kolmikust ja meelitades fänne üle kogu maailma koos suurepärase jutuvestmise, hämmastava maailmaehituse, geniaalse tegelaskujuga , ja mõned kõige põnevamad võitlusstseenid läbi aegade.



Arvestades selle anime populaarsust, oli vaid aja küsimus, millal kogu elamus läände dubleeritakse. Inglise anime dublaažidel on kurikuulus maine, et nad pole kunagi olnud tipptasemel ja alati Jaapani kolleegidest maha jäänud, kuid Naruto oli mõnevõrra erand. Selle saate dublaaž oli üsna kasutatav ... enamjaolt.



Kahjuks pole ükski dub-mäng täiuslik - eriti Naruto dub. Jaapani keelest on tehtud eriti kümme muudatust inglise keelde, mis on lihtsalt nii imelikud, et nende puhta naeruväärsuse tõttu tuleb neid kindlasti lahata ja lambastida.

victoria õlu abv

10'Loopy rusika meister!' - Vőib kutt olla

Võitluses Kimimaro vastu neelab Rock Lee kogemata terve pudeli saket ja saab purjus rusika meistriks. Kuid idee lasta lapsel alkoholi tarvitada ei olnud täpselt vastuvõetav Naruto oli eetris läänes.

Niisiis otsustas dub-mäng asju veidi muuta, muutes Lee joogipudelist spetsiaalse joogi, võimaldades tal kasutada tehnikat nimega Loopy Fist. Nimi ise on nii rumal, et seda tehnikat on üldse raske tõsiselt võtta.



9'Kuid ma sulen silmad kaua aega tagasi. Asjad, mida ma nüüd otsin, asuvad ainult pimeduses. ' - Sasuke

Sasukel on maine, et ta on asjatult närviline, kuid jaapani hääled lisasid dialoogi vähemalt natuke peensust. Isegi rääkides pimedusest, mida ta uuris, ei rääkinud Sasuke kunagi sellest teest otseses mõttes.

SEOTUD: Naruto: Sasuke Uchiha viis kõige raskemat võitlust (& 5 lihtsamat)

Kuid dub otsustas Gaaraga enamiku inimeste meeltmööda natuke liiga ninapidi vahetada. Kui Gaara räägib, kuidas Sasuke-sugune inimene oma silmi avades valgust märkaks, irvitab Sasuke selle ettepaneku peale ja peab dub-s ühte kõige hämaramat dialoogi.



8'Sa pole vigastatud, eks ole? Väike tüdruk.' - Sasuke

Sasukest rääkides tuleb öelda, et mõnda tema dubleeritud rida muudeti tegelikult hiljem, et muuta need veelgi maitsetumaks.

See on tagasivaade, mis läheb tagasi stseeni, kus Sasuke karistab Narutot missiooni ajal lainete maal. Algses stseenis nimetas Sasuke Narutot 'hirmutavaks kassiks', kuid tundub, et see joon ei olnud piisavalt kuri ega probleemne.

Niisiis, tagasivaates otsustab Sasuke nimetada Narutot hoopis 'väikeseks tüdrukuks' koos kõige kummalisema häälekõverdusega.

7'Kui ta mu pea ära rebib, vaatan ma teda surmani!' - Naruto

Eriti tulises vestluses Sai'ga kaitseb Naruto oma kangekaelset soovi Sasuke päästa, rääkides sellest, kuidas ta saab oma parima sõbra Konohasse tagasi, hoolimata sellest, kui palju pingutusi see võib võtta.

Ta räägib Sai'le, kuidas ta Sasuke'ile mingit mõtet peksab, hoolimata sellest, kas tema käed või jalad kohtumise üle elavad. Kuigi see kõne on üsna kirglik, pole sellel ühel real eriti mingit mõtet ja see võtab võrrandist osa tõsidusest välja.

d & d 5e parimad maagiaesemed

Kuidas jõllitatakse kedagi surmani? Sõna „surma vaht“ ei ole mõeldud sõna-sõnalt võtma.

6'Olen saanud oma korraldused jumalalt.' - Konan

Konan on üks põnevamaid tegelasi aastal Naruto , kusjuures tema ja Paini lugu pakuvad uskumatult rahuldust igas mõttes. Pärast Jiraiyaga kohtumist ja lahinguks valmistumist teatab Konan, et ta täidab Jumala tahet, lõpetades tema elu.

Ent dub-s muutub joon natuke liiga sõna otseses mõttes, kaotades selle käigus oma müstika.

5'Mis pagan sulle valesti on, sa väänad väikest Doofust !?' - Sakura

Enamik Naruto fännidel on hea meel öelda, miks nad Sakurat kui tegelast absoluutselt vihkavad, ja dub ei tee tegelikult midagi, et tema silmi paremaks muuta.

Pärast esimest kohtumist Narutoga ja tema shenaniganite tunnistajaks olemist Sakura kuumeneb ja seab kahtluse alla tema tegevuse vääratuse. Kuid ingliskeelses dub-s otsustab ta käivitada väikse nimetamise, mis kõlab lõpuks uskumatult rumalana.

4'Andke lihtsalt alla ... kui proovite mind alla anda!' - Naruto

Naruto ja Pain'i võitlus on võib-olla paremuselt teine ​​lahing aastal Naruto , kaotades võitlusele, mida me tegelikult ei pea mainima. Kui aga soovite seda lahingut täiel rinnal nautida, soovitame teil jälgida alamversiooni.

SEOTUD: Naruto: 5 põhjust, miks valu on Naruto suurim vaenlane (ja 5 põhjust, miks see on Obito)

Me ütleme seda seetõttu, et selle võitluse viimased hetked rikub täielikult Naruto juustuv joon, mis Jaapani versioonis oleks kahtlemata kõlanud poeetilisemalt.

3'Usu seda!' - Naruto

On peaaegu võimatu mainida imelikke muutusi jaapanikeelse ja ingliskeelse versiooni vahel Naruto toomata absoluutset travestiat, mis on ingliskeelse versiooni poolik versioon tema tunnuslause uuesti loomisel.

Jaapanikeelses versioonis on Narutol kombeks öelda lause lõpus kogu aeg “dattebayo”, mis tegelikult ei tähenda midagi konkreetset.

kirin ichiban abv

Selle ignoreerimise asemel arvas ingliskeelne versioon, et oleks mõistlik muuta see tunnuslause sõnaks 'usu seda' ja lasta tegelasel seda vastumeelselt öelda peaaegu kõige pärast, mida ta ütleb.

Piisab, kui öelda, et see tüütu fraas loobus paarist osast.

kaksPeaaegu kõik Jutsu nimed

Suuremal osal ingliskeelse dubli võitlustest võib olla täiendav eelis, kui vaatajad keskenduvad ainult toimingule, ilma et peaksid subtiitreid lugema ... kuid see maksab üsna kopsakalt.

Enamik jutsudest, mida ninja kogu anime jooksul kasutab, kasutab nimestruktuuri, mis tundub uskumatult imelik. Nende tehnikate nimed liiguvad jaapani keeles paremini, võrreldes ingliskeelse vaste abil, mis paneb iga tehnika kõlama õudselt.

1Kirumise puudumine

Teine ingliskeelse tõlke aspekt, mida tuleks õigustatult kritiseerida, on asjaolu, et etendus on suunatud peamiselt lastele. See viib olukorrani, kus segaduste vältimiseks tuleb dialoogi maha tõmmata, samuti tuleb tsenseerida vaidluste vältimiseks.

Lõpptulemus on see, et anime kõige intensiivsematel stseenidel puuduvad igasugused raskepärased ingliskeelsed fraasid, mis muudab kogu kogemuse rabastandardiks võrreldes Jaapani kolleegiga.

JÄRGMINE: Naruto: 10 'Kishimoto unustas' hetke, mis jätsid fännid suitsema



Toimetaja Valik


Klassikalised universaalsed koletisfilmid tulevad YouTube'i tasuta

Filmid


Klassikalised universaalsed koletisfilmid tulevad YouTube'i tasuta

Kogu jaanuarikuu jooksul avaldab Universal YouTube'is klassikalisi koletisfilme nagu Dracula, Frankenstein ja Nähtamatu mees.

Loe Edasi
VAATAMINE: professor Marston ja Wonder Women Trailer saab koomiksiraamatuks

Filmid


VAATAMINE: professor Marston ja Wonder Women Trailer saab koomiksiraamatuks

Enne filmi väljaandmist on Annapurna Pictures andnud professor Marstoni ja Wonder Women'i viimasele treilerile koomiksiraamatu.

Loe Edasi