10 korda anime sai inglise keele väljapoole Põhja-Ameerikat

Millist Filmi Näha?
 

Ingliskeelsele turule sissemurdmiseks on anime'il olnud pikk ja keeruline ajalugu. Ameerika Ühendriikides on olnud dubleerimisfirmasid kogu riigis, alates Californiast kuni New Yorgini ja lõpetades Texasega. Sellele on lisatud palju ikoonilisi ingliskeelseid dublaaže, näiteks 90ndate aastate dub Meremees Kuu ja Vancouveris asuv dub Inuyasha , aitas populariseerida Kanada rolli dubleerimistööstuses. Kuid anime ei saa Põhja-Ameerikas alati oma ingliskeelseid dublikaate.



Tõlked võivad tulla ootamatutest kohtadest. Sageli on Põhja-Ameerikas toodetud dub, mille alternatiivne dub on valmistatud Aasias, Euroopas või isegi Aafrikas. Muul ajal ei näinud Põhja-Ameerika kunagi sarja versiooni, dub-d vabastati ainult välismaal.



10Anne Of Green Gables: Kanada lemmik punapea sai Lõuna-Aafrikas dubleeritud

Roheliste Gablesi Anne toimub kuulsalt Prints Edwardi saarel ja on vaieldamatult Kanada üks kuulsamaid kirjandustükke. Kui 70-ndate aastate lõpus anime kohandati, sai see oma ingliskeelse looga Lõuna-Aafrikas, Euroopa litsentsiandja kaudu.

Inglise dub ei olnud Põhja-Ameerikas eriti eetris, kuid arvatakse, et anime jõudis siiski prantsuse dubli kaudu Kanadasse (kus lugu on asetatud). Arvatakse, et inglise dub on eetris ka Taiwanis ja Hongkongis.

9Alice imedemaal: Alice sai dubleeritud Lõuna-Aafrikas, eetris Kanadas ja jäi Jaapanist puudu mõni episood

See anime, populaarse Lewis Carrolli raamatu töötlus , oli Jaapani-Saksamaa ühistoodang ja oli tõesti suunatud välisturgudele, kuna umbes pooled episoodid polnud Jaapanis kunagi eetris. Vaatamata loo Briti päritolule toodeti anime ingliskeelne dub tegelikult Lõuna-Aafrikas.



kivi ripper kahvatu ale

Inglise dub oli eetris 80-ndatel Lõuna-Aafrikas ja arvatakse, et ka Kanadas. Ka dubsi tunnuslaul põhineb saksakeelse duši avamisel ja seda usub esitavat isegi sama laulja Lady Lily.

8Doraemon: Vähemalt neli erinevat riiki on teinud ingliskeelseid dub-sid, millest üks kõlab ainult Barbadosel

See klassikaline anime, mis rääkis noorest poisist ja tema ajas rändavast robotkassist, käis tegelikult Ameerika Ühendriikides Disney XD-l lühiajaliselt, kuid aastate jooksul oli sellel mitu ingliskeelset dubleerimist. Seal oli Hong Kongis toodetud asendusdub ja Indias valmistatud kolmas dub.

SEOTUD: 10 anime võitleb seal, kus võim võidab intelligentsust



Huvitav on see, et Kanada võis sarja dubleerimisel saada esimese mõra dub-nimega Alberti ja Sidney seiklused . Kuigi arvatakse, et see on dubleeritud Montrealis, jõudis see eetrisse ainult Barbadosel.

7Ninja Hattori: India armastas seda sarja nii palju, et see tegi oma ingliskeelse dub

See klassikaline anime- ja mangasari, mis keskendub väikese ninja seiklustele, osutus Indias nii populaarseks, et selle 2012. aasta uusversioon oli tegelikult Jaapani ja India ühistöö.

Tegelikult toodeti remake'i ingliskeelne dub tegelikult Indias. See versioon tehti Netflixi kaudu kättesaadavaks ka Ameerika Ühendriikides. See tähendab, et Disney Channel Asia jaoks toodeti alternatiivne ingliskeelne dub.

6Super siga: Pärast Sabani inglise dub-d sai see veel ühe Filipiinidelt

See superkangelase paroodia, kus on maagiline tüdruk, kellest saab superkangelane siga, sai tegelikult Sabanilt Ameerika Ühendriikide ingliskeelse dubliini, kuid seda ei tehtud kunagi riigis, ehkki Ühendkuningriigis ja Uus-Meremaal, nagu ka samuti hollandikeelsete subtiitritega Holland.

Alternatiivne ingliskeelne dub tehti aga ka Filipiinidel. Seda versiooni kutsuti Super Boink ja andis tegelastele ka rohkem läänelikke nimesid, näiteks muutis kangelanna nime 'Karin Kokubu' 'Colleen Adamsiks'. See dub säilitas Jaapani originaalmuusika ja heliefektid erinevalt Sabani dub-st.

5Urusei Yatsura: BBC oli dubleerimisega seotud

See Rumiko Takahashi klassika oli mitu katset teha ingliskeelne dub. Esimesed kaks osa dubleeriti Ameerika Ühendriikides pealkirja all Need ebameeldivad tulnukad , ehkki ainus meedium, mille lõpuks dubleeriti, olid mõned filmid.

Lühiajaline Briti gag dub, nn Lum sissetungija tüdruk, hiljem toodeti ja eetrisse BBC Choice. See versioon dubleeris aga ainult esimest ja kolmandat osa. Hongkongi dub, kutsutud Tulnukas Musiba , arvati kestnud kauem, samuti kutsuti Alaskas tehtud dub Sissetungija tüdruk Cosma .

4Yu Yu Hakusho: Hongkongis tehti alternatiivne dub

Sellel kuulsal shonen-animel oli Ameerika Ühendriikides juba õhus toodetud kaks ingliskeelset versiooni, versioon, mis oli eetris Adult Swim'is, ja tsenseeritud versioon, mis oli eetris Toonamis.

SEOTUD: 10 anime tegelast, kellest võiks saada jedirüütel

Kuid sellel sarjal oli ka Hongkongis toodetud alternatiivne dublaaž, mis oli mõeldud Aasia ingliskeelsetele piirkondadele. Paljuski oli see versioon jaapanikeelsele versioonile lähemal, säilitades jaapani muusika ja teksti, viimast seletas jutustaja. Kuramale anti ka pehmem hääl nagu jaapanikeelses versioonis, samas kui eelmine ingliskeelne dub andis talle üsna sügava hääle . Erinevalt täiskasvanute ujumise versioonist ei kasutanud see versioon roppusi.

3Härjajutud: Seal on Hollandi toodetud inglise keelne dub

See Jaapani-Hollandi sari, tuntud ka kui Boesi jõugu lood , sai algselt Sabanilt ingliskeelse dubli, mis oli mõeldud eetrisse USA-s, kuid seda ei juhtunud kunagi, ehkki sari oli eetris BBCs.

Küll aga loodi Hollandis uus ingliskeelne dub, kasutades ingliskeelseid näitlejaid. See versioon põhineb peamiselt Hollandi dub-l, kasutades selle muusika- ja tegelasnimesid, kuigi see säilitab Sabani pealkirja, Härjajutud .

kaksInuyasha: Laulude ingliskeelsed versioonid tulid Itaaliast

Kuigi, nagu mainitud, Inuyasha dubleeriti Kanadas, osa selle ingliskeelsetest meediumitest pärines välismaalt. Mõne ingliskeelse versiooni Inuyasha lood, nagu 'Change the World', 'My Will' ja 'Deep Forest', pärinesid tegelikult itaalia dub-st. Endist laulu esitas isegi Inuyasha itaalia hääleosatäitja.

Huvitav on see, et ametlikes ingliskeelsetes väljaannetes ei tõlgitud laule, ei lõigatud laule täielikult, eetrisse jaapani versioone ega kasutatud instrumentaalset versiooni.

1Printsessirüütel: Inglise dub tehti Jaapanis

See klassika Osamu Tezuka anime sai ingliskeelse dubli tegelikult Tokyos asuvalt ettevõttelt Frontier Enterprises, kus töötasid inglise keelt emakeelena kõnelevad inimesed, pärast seda, kui animaator Joe Oriolo ostis sarja levitamisõigused.

Mõni varajane episood koondati kogumikfilmiks ja saadeti sõltumatutele telejaamadele. Lõpuks jõudis dub aga Austraaliasse.

d & d 5e vs rajaleidja

JÄRGMINE: 10 parimat anime, mida teleris tegelikult kunagi eetris pole



Toimetaja Valik


Ebaõiglus: Dick Graysoni rumal surm ja veider tagasitulek

Koomiksid


Ebaõiglus: Dick Graysoni rumal surm ja veider tagasitulek

Dick Graysoni surm ebaõigluses: jumalad meie seas on vähe mõtet, kuid tema ülestõusmine on veelgi naeruväärsem.

Loe Edasi
See, mida me varjus teeme, näitas, et Nandor ja Guillermo ei kuulu kokku

TV


See, mida me varjus teeme, näitas, et Nandor ja Guillermo ei kuulu kokku

What We Do in the Shadows 4. hooaja vägivaldne reis ööturule kinnitab, et Nandor ja Guillermo ei kuulu FX-sarjas kokku.

Loe Edasi