'Inimesed surevad, kui neid tapetakse': kõige kurikuulsamad halva anime fännid

Millist Filmi Näha?
 

Tõlkimine pole täppisteadus, vaid sageli tähelepanuta jäetud kunstiliik, mis nõuab loovust. Sõnasõnalised tõlked võivad eemaldada sõnade emotsionaalsed varjundid, samas kui teised ühes keeles olevad grammatilised konstruktsioonid ei tõlgi otse teise keelde. Seetõttu peavad tõlkijad sageli asju ümber korraldama või sõnastama, et ühes keeles öeldut tõhusamalt teisele edastada.



Selle ülesande täitmiseks on vaja andekat spetsialisti. Animefännide maailmas (ebaseaduslikud amatöörtõlked, mis olid simulcast voogesituse eelsetel päevadel olulisemad) pole seda professionaalsust alati olemas. Mõned fännid soovivad sõnasõnalist tõlget, teised aga eksivad allikast veidi liiga kaugele. Mõnikord tegi tõlkija lihtsalt ausa vea, kuid avaldas oma töö enne, kui nad ise või keegi nende juures viibijatest märkas.



Liiga sõnasõnaline tõlge

Üks tõsine küsimus liialt sõnasõnaliste tõlgete puhul on see, et kui tõlgete sõnu otse ühest keelest teise, siis see, mis võis olla lihtne väide, kõlab lõpuks absurdselt. On põhjust, et saidid, mis kasutavad Google Tõlkijat tegelike tõlkijate palkamise asemel, tunduvad sageli segased segadust tekitavad segadused. See on ka põhjus, miks paljud fännid eelistavad ADV tõlget Evangelion üle Netflixi, kuna ADV vähem sõnasõnaline tõlge kõlas inglise keeles selgemini.

Kuigi animefännide kogukonnas töötasid inimesed, kes rääkisid nii inglise kui ka jaapani keelt, tegelesid usinalt, et fännidele anime tuua, polnud neil tingimata kirjanikke. Tulemuseks olid liiga sõnasõnalised tõlked, mille tulemuseks oli koondamine, tõlkes kaduma läinud mõisted ja üldine absurd.

Üks üleliigse ja absurdse tõlke parimaid näiteid pärineb 2006. aastast Saatus / öö. 23. episoodi ühes kurikuulsas fännisupis kuulutab kangelane Shirou, et 'Inimesed surevad, kui neid tapetakse.' Kuigi see joon sai alguse visuaalsest romaanist Saatus / öö põhineb, sõnasõnaline tõlge on puhas absurd ja sellest sai 4Chanil meem. Parem, alternatiivne tõlge oleks võinud olla 'Inimesed jäävad surnuks, kui nad tapetakse', kuna kontekstis räägitakse sellest, kuidas Shirou räägib Saberiga tema taastumisvõimest.



SEOTUD: Dragon Ball Z: Androidi saaga on tohutult alahinnatud

maui pruulimine ipa

Vale fealty originaalile

Paljud fännimängijad läheksid pelgalt sõnasõnalisest tõlkimisest kuni selleni, et ei tõlgiks üldse terveid tükke jaapani keelt, kaasa arvatud joonealused märkused, mis tõlgivad ekraanil tõlkimata materjali. Kõige sagedamini olid tõlkimata sõnad auavaldused, näiteks -chan ja -kun ja -sama (kummalisel kombel ei saanud seda käsitlust -san, väga tavaline auavaldus). Need terminid ei pidanud tegelikult seal olema; seal on põhjus, miks inimesed tõlgivad onii-chanit tänapäeva animes 'vanemaks vennaks'.

Kui fännimängija julgeks tõlkida onii-chani suureks vennaks, muutuksid teatud fännid vihaseks. Tundub hämmeldav, et osa kogukonnast soovis oma fännialuse sisusse võimalikult vähe tõlkeid, eriti tagantjärele. See kõik viis tõlkijate märkmete ülekülluseni, mis kõik segasid ekraani ja viisid teie pilgu tegevusest kõrvale.



Mõned inimesed eelistasid tõlgitud materjalile siiski tõlkimata materjali. Kuni Viz dubini Meremees Kuu , kutsusid fännid meremeeste eestkostjaid tavaliselt meremeheks Senshiks, mitte madrusõdurite sõnasõnalisele tõlkele või meremeeste skautide DiC / Cloverway tõlkele. Jaapani nimede fetišeerimine tõlkimise tõttu on põhjus, miks leiate endiselt inimesi, kes helistavad Rünnak Titanile ' Shingeki no Kyojin 'või, mis veelgi üleliigsem, helistamine Minu kangelane Academia ' Boku pole kangelase akadeemilist ringkonda . '

Kõige kurikuulsam näide kohmakalt rakendatud tõlkija märkusest ilmus lehe fännides Surmakuulutus episood 24. Selles osas suudab Light Yagami välja tõmmata väga keeruka skeemi, mis nõuab ajupesu, manipuleerides teda uurivate detektiividega ja kinnitades tema kuriteod maniakaalsele täidesaatvale isikule ise surmata. Selle kõige lõpuks lubab ta endale väikese kurja naeru, kuulutades, et kõik läks 'kõik plaanipäraselt'.

Kuigi ametlikud väljaanded on ilmselge tõlkimise eesmärgil, tõlkis üks fännirida rea ​​'Kõik vastavalt keikakule', ekraani ülaosas oli märge 'Keikaku tähendab' kava '. Siit tekib küsimus: miks mitte tõlkida 'keikaku' lihtsalt plaaniks? See näib olevat asjatult keeruline, mistõttu mõnitati seda fännisubu kohe ja muudeti veebis populaarseks meemiks.

SEOTUD: Minu kangelane Academia Vs Mob Psycho 100: kumb on Superior Shoneni seeria?

Erinevus originaalist

Ehkki tõlkes liiga sõnasõnaline olemine võib tekitada probleeme, ei saa ka see olla originaalmaterjalile piisavalt ustav. Mõni fännimängija ei häbene alati originaaltekstist kõrvale kalduda, mõnikord äärmuslike ja absurdsete dekreetideni.

Mõnikord oli see tahtmatu ebaõnnestumine, kus fännimängijad olid piiratud nõudega, et nende sisu oleks võimalikult kiiresti kättesaadav, mistõttu paljud kiirustasid tõlgete üle. Harvad polnud harvad juhused, kui nägi vigu või tõlkimata bitte saadaval vabastamise päeval. See oli eriti levinud saadete puhul, kus tegelased rääkisid erakordselt kiiresti.

spetsiaalne ekspordi abv

Muul ajal lisati tahtlikult lisamaterjali. Mõned fänniklubid lisasid loovalt implanteeritud vulgaarsus üldisele publikule suunatud animele, et muuta see näilisemaks ja täiskasvanulikumaks. Suurepärane näide selle kohta on Anime Labsi tõlge Dragon Ball Z . Mõnikord pole lisamaterjalil mingit seost tegeliku animega, näiteks kurikuulus „Miami Mike” noot sees Draakoni pall fansub, kus tõlk ütleb Miami Mike'ile tiitleid Draakoni pall , 'Ma mäletan, mida sa minuga DragonConis tegid.'

Paljudes aspektides olid fännid anime kogukonna metsikud lääned, kuid sarnaselt läänega sai ka sellest, mis ilmnes, selle kultuuri mütoloogia ja selgroog, mida me nimetame anime fänniks.

Hoidke lugemist: Akito pimedus varitseb puuviljakorvi rannaosa taustal



Toimetaja Valik


Mayans M.C .: Michael Ornstein paljastab, miks Chuckyt 3. hooajal pole

Tv


Mayans M.C .: Michael Ornstein paljastab, miks Chuckyt 3. hooajal pole

Chucky Marsteini näitleja Michael Ornstein selgitas CBR-ile, miks tema tegelaskuju maiade M.C. 3. hooaeg.

Loe Edasi
Minu kangelane Academia: 10 asja, mida fännid peaksid teadma Momo Yaoyorozu kohta

Loendid


Minu kangelane Academia: 10 asja, mida fännid peaksid teadma Momo Yaoyorozu kohta

Momo Yaoyorozu, USA Üliõpilane My Hero Academiast on seal üks armastatumaid ja üks vaieldavamaid tegelasi.

Loe Edasi