Dragon Ball Super: 10 erinevust Jaapani ja USA versioonide vahel

Millist Filmi Näha?
 

Jooksul Dragon Ball Super, nagu enamiku anime puhul, on ka Jaapani ja Inglise originaaldokumentide vahel erinevusi. Mõni on peen ja ometi mõni nii ilmne ja mittevajalik, et on sarja fännide jaoks absurdne.



Alates tegelaste nimede muutmisest kuni asjakohase stseeni kogu tooni muutmise valimiseni, mõnikord ilma vähese põhjuseta, on üsna palju loendeid erinevustest Jaapani ja Inglise versioonide vahel Draakoni pall frantsiis, et aidata oma publikut lokaliseerida.



10Huumor ei tõlgi alati korralikult

Jaapani ja inglise keeles on huumoris ilmselgeid erinevusi, nagu ka kultuuris. Sisse Draakonipall Super , mõned laksuga kleepuvad tõkked tõlgitakse ikka keelest sõltumata, kuid kõik sõna otseses mõttes naljad lähevad üle inglise vaatajate peade, nii et need kirjutatakse sageli lokaliseerimiseks ümber ja kaotavad sageli oma sära.

kellad topeltkreem tugev

Inglise kirjanikud andsid siiski endast parima ja panid stsenaariumi palju lisatööd, nii et naljad on mõistlikud, kuid ei kõdita nii palju, nagu oleks neid originaalvormingus vaadatud.

9Soundtracki uuesti salvestused ei tööta alati

Animes pole vaja, et nende originaalsed jaapanipärased introd, outrod ja üldine heliriba oleks tõlgitud inglise keelde sõna-sõnalt. Enamasti pole laulutekstil eriti mõtet ja see kõlab lihtsalt valesti ning see rikub kogemuse. Subtiitrite lisamine oleks enamiku fännide jaoks sama hea, nii et stseeni algustunnet või avanevaid ja lõpetavaid teemasid saab hinnata.



Juhul kui Super , esimene sissejuhatav laul ' Üli dünaamiline ', eriti Toonami versioon, pole nii kaasahaarav, kui fännid seda loodaksid. Tähelepanuväärsem on taustalaul ' Ülim lahing ', mis mängis Goku ja Jireni vahelise Universumi turniiri lõpetamise viimases võitluses. See kõlas lõpuks üsna karmilt ja selle asemel, et aidata võitlust elavdada ja seda edasi liigutada, saab sellest tähelepanu hajumine.

8Animatsiooni kvaliteet on USA versioonides paranenud

Neil Jaapanis, kellel oli õnne näha sarja algses vormingus, on õnn olla esimene, kes seda nägi, kuid Jaapani televisioonis puudus animatsioon ja eraldusvõime ilmselgelt.

SEOTUD: Dragon Ball Super: 10 tugevamat tegelast võimu turniiril, järjestatud



Kuigi vaatajad pidid natuke ootama, oli ingliskeelse dubliini jaoks olemas blu ray-versioon, mis tõstis kvaliteeti oluliselt rohkem kui Jaapani televisiooni eetris olles. Kvaliteedi osas oli andmine ja võtmine, kuid mõned vaatajad oleksid pigem vaadanud episoode eetrisse jõudmise päeval või voogesitanud simulcasti ja oodanud seejärel ingliskeelsete dubleeritud DVD-de täiustatud versiooni.

7Märkide koostoimed muudavad kahe versiooni tähendust

Jaapani dubliigis arendavad Vegeta ja Cabba, noor Saiyan teisest Universumist, mentori ja õpilase suhet. Ühe olulise kohtumise, mis neil Universumi turniiril on, dialoog summutati aga inglise dub-s. Vegeta peab jaapanlastel võitluse ajal monoloogi, milles kirjeldatakse, mida ta Cabbalt ootab ja kuidas peaks rohkem jõudu saama.

Kuid inglise keeles räägib ta otse Cabbaga. Samuti väike täiendus Vegeta viimaste nõustamissõnade stsenaariumist Cabbale, mis kõigepealt päris ei sobinud. On ka teisi juhtumeid, kus Vegeta näib olevat pisut iseloomust väljas, eriti kui ta viitab Beerust otsides oma naisele Bulmale kõnekeeles kui „beebile“.

6Ameerika täiskasvanute publikule lisati vandumine ja vihjed

Kuna Jaapanis, Super eetris televisioonis kell 9 hommikul lastesaadetes, ei olnud mingeid vandeid ega teatud riskantsete stsenaariumide lisamist. Kuid Ameerikas Super eetris oli Adime Swim, õhtune anime-programmitöö blokk, mis sobib vanemale publikule.

saab supermees torni haamri kätte võtta

Selle tulemusel lisati skripti nii vandeid kui ka mõningaid vihjeid, mis sobiksid selle publikuga. Draakoni pall alati olid mõned neist asjadest loomulikult algselt sisse viidud, kuid tundub, et ingliskeelses dub-s lisati teatud tingimustel rohkem.

5Superrünnakute selgitus ja teostamine on versioonide vahel erinev

Ingliskeelses dub-s näis alati olevat teatud tasemel müstikat selles osas, mis Super Saiyan Blue tegelikult on. Nii jaapani kui ka inglise keeles on selle seletuses erinevusi. Samuti on alahinnatud ka käigu sooritamise viisi äärmus, näiteks Kaio-keniga - liigutusega, mis paneb kasutaja jaapanikeelses versioonis kasutajale ülima valu, stressides keha ja viies selle piirideni, häälnäitleja kasutab verdtarretavat karjumist, muutes selle usutavaks, erinevalt inglastest, kus see on väga vaoshoitud.

SEOTUD: Dragon Ball Super: 10 põhjust, miks Broly on tugevam kui Goku

Samuti viidi Goku absoluutne käik sarja lõpupoole, mida nimetatakse lihtsalt Ultra instinkt 'jaapani keeles nimetati millegipärast inglise keeles' Autonomous Ultra Instinct '. Neile, kes vaatavad algset dub ja seejärel inglise keelt, näib see natuke eemal olevat.

4Liinide lugemise viis muudab sageli stseeni tooni

Inglise dubliigis teeb stuudio kõik endast oleneva, et osutada hääleosatäitjaid, kes sobivad nii tegelaskujuga kui ka mõnikord originaalse jaapani häälnäitlejaga sarnaselt, näiteks Frieza puhul. Sean Schemmel ja Chris Sabat teevad mõlemad suurepärast tööd Goku ja Vegeta hääldamisel Funimationi dub-s, kuid on mõningaid hetki, kus USA häälnäitlejad kasutavad teistsugust tooni kui algnäitlejad.

Selle tulemuseks võib olla see, et tegelane satub esialgsest kavatsusest kaugemale ja võib muuta stseeni tooni ja sellega suhtlemist.

3USA versioon sisaldab mittevajalikke skripti Ad-lib-e

Seeria teatud osades on tarbetuid skripti ad-libe, mis mõne fänni arvates võivad mõnikord tuju rikkuda. Näide selle kohta, et sarja ajaloos on pöördeline hetk, kus Goku ja Frieza ühinevad Jireniga võitlemiseks. Seal, kus tuleb kasutada nurinat või muid mitte nii korneid jooni, lisavad stsenaristid sellistes fraasides nagu 'allee oop!' ja selline Goku liinidele, kui ta annab Friezale tõuke.

Mõned fännid usuvad, et need heliefektid ja ad-libid vähendasid stseeni eepilisust ja põhjustasid selle erinevust algsest toonist, mida animaatorid soovisid.

kaksShenroni loitsu väljakutsumine on USA versioonis täiuslikum

Kõigis Draakoni pall dub-id, nagu ka Super , on Shenroni kutsumisel välja tulnud rumalaid loitse, kui kõik Draakoni pallid on paigas. Superis, isegi jaapanikeelses versioonis, on loits rumal, kuid siis otsustatakse inglise keeles muuta see lollimaks, lisades algsele „päris hernele” „herned ja porgandid”.

Iseenesest on endiselt mõistatus, miks on alustuseks nii lapselik loits kutsuda kokku nii muljetavaldav soovide andja nagu Super Shenron, aga siis jälle, Draakoni pall on komöödia samuti.

1Nimemuudatused

Iga nimi Draakoni pall universumil on tähendus ja jaapanikeelsete hääldustega on mõned neist ilmsemad kui teised. Kui need dubleeritakse inglise keeles, muudetakse nimesid foneetiliselt, et publiku kõrvadele mõistlik oleks. See võib tekitada probleeme, kuna mõne nime taga olev tähendus võib tõlkes kaduma minna.

sa arvasid, et on, aga see oli mina dio

Näide selle kohta, et see on üks universumi 11 tugevamaid, jaapanlastel on see nimeks Toppo, nagu populaarse küpsisepulga suupiste oma. Saate USA versioonis muudeti tema nimi lihtsalt 'Topiks'. Ja seos nime ja suupiste vahel on kahjuks kadunud.

JÄRGMINE: Draakonipall: 10 asja, mida Ameerika publik muutis



Toimetaja Valik


Peak Organic värskelt lõigatud Pilsner

Hinnad


Peak Organic värskelt lõigatud Pilsner

Peak Organic Värskelt lõigatud Pilsner a Pilsener / Pils / Pilsner õlu Peak Organic Brewing Company poolt, õlletehas Portlandis, Maine

Loe Edasi
Kui kaua võtab aega, et lüüa ja lõpetada terase tõstmine

Videomängud


Kui kaua võtab aega, et lüüa ja lõpetada terase tõstmine

Steelrising on hiljuti välja antud Soulslike mäng, millel on aurupunk. Kui palju tunde võivad mängijad seda mängida?

Loe Edasi